55. Календарі – видання для масового читача і “сімейного читання”, які містять поряд з матеріалами довідкового характеру і практичними відомостями художні твори, переважно невисокого гатунку.
56. par excellence – незрівнянними (фр.).
57. mon oncle – мій дядько (фр.).
58. trés grandartiste – дуже великий митець (фр.).
59. maître de dance – вчителя танців (фр.).
60. une vitrine – тут: скло в серванті (фр.).
61. Le bon oncle – Милий дядько (фр.).
62. soireè – вечерю (фр.).
63. all right – тут: здорові (англ.).
64. Ароматичні нітроаміни – азотисті органічні сполуки, до пудри причетності не мають.
65. Ah, c’est bête! – Ах, як безглуздо! (фр.).
66. rex Aagen – король Ааген (латин.).
67. le bon prince – добряга князь (фр.).
68. dernier cri – останній крик моди (фр.).
69. Перипатетичне навчання – навчання в процесі невимушеної бесіди учителя з учнем.
70. exitus – смерть (латин.).
71. trés aimable trés aimable – дуже милий (фр.).
72. extra statum – як виняток (латин.).
73. Good night – На добраніч! (англ.).
74. gloria, victoria – слава, перемога (латин.).
75. Джірдженті – місто на острові Сіцілія (з 1928 р. Агрідженто). Побудоване на місці грецького поселення Акрогант. В Агрідженто збереглись пам’ятки античної архітектури.
76. Полдью – населений пункт на крайньому південному заході Англії. Під час першої світової війни тут була побудована радіотелеграфна станція для зв’язку з Канадою.
77. Пернштин – середньовічний замок у Моравії.
78. Сатурн у сполученні з Марсом. Дяка богові (латин.).