Выбрать главу

— Алло, доктор Суэйтс?.. Я звоню вам из квартиры сэра Невилла Нима… Боюсь, ему не очень хорошо…

Примечания

1

Перефразированная строка стихотворения Льюиса Кэрролла из «Алисы в стране чудес».

(обратно)

2

Хранилище золотого запаса США.

(обратно)

3

Искаженное латинское «et cetera» — «и так далее».

(обратно)

4

Британская контрразведка.

(обратно)

5

Всегда (франц.).

(обратно)

6

В лондонских такси вместо переднего сиденья для пассажиров устроено большое пустое отделение для багажа.

(обратно)

7

Персонаж из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес».

(обратно)

8

Неизведанная земля (лат.).

(обратно)

9

Имеется в виду избирательный залог, установленный для кандидатов в члены палаты общин; не возвращается, если кандидат собрал менее 1/8 голосов избирателей.).

(обратно)

10

Презрительная кличка, которой американские военные называли вьетнамцев.

(обратно)

11

Ноттингхилл-гейт — район бедноты в западной части Лондона; населен в основном иммигрантами из бывших колоний Британии, известен как место расовых столкновений в 50–70-х годах.

(обратно)

12

Ширли Темпл — известная американская актриса, ставшая работником дипломатической службы и дослужившаяся до ранга посла.

(обратно)

13

Джексон Поллок (1912–1956) — известный американский художник-абстракционист.

(обратно)

14

Медаль за ранение в бою.

(обратно)

15

Верен всегда (лат.).

(обратно)

16

«Cramp» по-английски означает «ограниченный, узкий».

(обратно)

17

17 марта, в день святого Патрика, покровителя Ирландии, принято надевать что-либо зеленое.

(обратно)

18

Первый день великого поста в римско-католической и протестантских церквах.

(обратно)

19

Член Верховного суда США c 1939 по 1962 год.

(обратно)

20

Так американцы называли английских солдат во время войны за независимость американских колоний.

(обратно)

21

«Бифитеры» — «мясоеды» — прозвище стражников лондонского Тауэра. Их живописными средневековыми костюмами до сих пор любуются туристы.

(обратно)

22

Крупнейший лондонский универмаг.

(обратно)

23

Крупнейший лондонский универмаг.

(обратно)

24

Распространенное название южных штатов США.

(обратно)

25

Генри Герберт Асквит (1852–1928) — видный деятель либеральной партии, премьер-министр Великобритании с 1908 по 1916 год.

(обратно)

26

«Государь» — известное произведение Н. Макиавелли.

(обратно)

27

Пьеса известного американского драматурга Роберта Шервуда.

(обратно)

28

Баффало Билл — прозвище Уильяма Фредерика Коди (1846–1917), героя американского фронтира — разведчика федеральных войск во время гражданской войны, охотника и актера, ставшего персонажем американского фольклора.

(обратно)

29

Ссылка на легенду о святом Христофоре, покровителе путников и мореплавателей.

(обратно)

30

Перефразировка строк Киплинга: «Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе они не пойдут».

(обратно)

31

Начальные слова «Звездного знамени» — национального гимна США.

(обратно)

32

Убийца-маньяк, приговоренный в 50-х годах к смертной казни. При помощи юридического крючкотворства ого адвокатам удалось оттянуть на 15 лет приведение смертного приговора в исполнение. За эти годы он заработал изрядную сумму своими «мемуарами».

(обратно)