— Честно говоря, я не была счастлива в деревне, — начала она. — Хотя не совсем так. Я была счастлива дома, с отцом, но и только. Дом и страницы книг — вот весь мой мир.
— Почему, Белль? — спросила миссис Поттс.
Белль вздохнула.
— Наша деревня очень маленькая. И люди… ну, большинство там ни о чем не мечтает. Мне было трудно найти друзей. Почти никто меня не понимал. Кроме отца, конечно. И падре Робера — это священник, у которого я брала книги. Еще нищенка Агата, и все. Остальные считали меня чудачкой.
Она слегка покраснела.
— Ты и есть чудачка, Белль, — тоненько прозвенел Чип. — Но мы не обращаем внимания!
Все засмеялись, и Белль тоже. Одна миссис Поттс даже не улыбнулась, а лишь приподняла нарисованную бровь.
— Но, мама, так и есть! — упорствовал Чип. — Она носит сапоги с платьем. И читает по — латински. И скачет на лошади, как разбойница!
— Чип… — В голосе миссис Поттс прозвучало предостережение.
— Это не так уж и плохо, мама. Знаешь, мы все немного странные. Я, например, говорящая чашка!
Струйка пара вырвалась из носика миссис Поттс.
— Ничего, ничего, миссис Поттс, — успокоила ее Белль. — Полагаю, я на самом деле казалась людям из деревни странной. Потому что хотела уехать оттуда. Хотела путешествовать по всему миру. — Она горестно улыбнулась и добавила: — А еще потому, что книги я любила больше, чем Гастона.
— Кто такой Гастон? — Удивление мелькнуло на позолоченном лице Люмьера.
— Местный задавала, — ответила Белль и раздраженно тряхнула головой, вспомнив самодовольного и хвастливого красавчика, который не давал ей проходу и требовал, чтобы она вышла за него замуж, а потом чуть не расшибся в лепешку, услышав ее отказ.
— Чтение было моим убежищем, — продолжила она. — Столько нового я узнала из книг! Я нашла истории, которые вдохновляют. Стихи, которые восхищают. Романы, которые бросают вызов…
Белль запнулась, внезапно смутившись. Она опустила взгляд и задумчиво произнесла:
— Но самое главное — я нашла там себя.
Когсворт, еще недавно жалобно хныкавший, шагнул вперед и взял Белль за руку.
— Ты снова обретешь себя, дитя, в этой библиотеке, вот мое мнение! — горячо заявил он, выпятив грудь.
Белль с удивлением взглянула на него.
— Ты разбудила в старом солдате боевой дух! — продолжал тот. — Мы обязаны отвоевать библиотеку у полчищ пауков и мышей! Друзья, еще раз в прорыв! Пусть никто не смеет утверждать, что полковник Когсворт из Четвертого ее королевского величества гусарского полка уклоняется от сражения!
Он схватил тряпки и с гордо поднятой головой ринулся в бой с грязными окнами.
— Теперь уже полковник? — улыбнулся Люмьер. — На прошлой неделе он был капитаном, а на позапрошлой — лейтенантом. Так он скоро себя до бригадного генерала повысит.
Он повернулся к Плюметт:
— Приступим, cherie?
Та одарила его кокетливой улыбкой, и вдвоем они набросились на темные углы: Люмьер освещал их, а Плюметт подметала. Миссис Поттс помогала Когсворту мыть окна. Она обдавала стекла паром из носика, а Когсворт яростно тер их тряпкой, причем его маленькие латунные ручки двигались весьма проворно. Помогали даже Фру — Фру и Чип: по совету Чипа Когсворт обмотал тряпками четыре ножки пуфика, и два неугомонных сорванца вновь принялись носиться наперегонки по всей комнате, сметая пыль с половиц.
Белль смотрела на них, а в горле стоял комок. Они были так добры к ней. Так внимательны. Они хотели ей помочь. Доставить радость. Быть ее друзьями. И рядом с ними — Чудовище. Когда она думала о нем, буря противоречивых чувств поднималась в душе. Из — за него она томилась пленницей в темном глухом замке. Но также из — за него она сейчас была в этой удивительной библиотеке.
Чудовище не был похож на остальных обитателей замка. Миссис Поттс, Люмьер, Плюметт… они были добродушные и забавные. Неунывающие, веселые. Зверь был неуживчивый. Угрюмый. Загадочный. Отшельник. Но все же он, хоть и по — своему, тоже хотел ее порадовать. И доказал это вчерашним вечером. Когда Белль подумала о том, что он сделал… Это было невероятно. Невозможно. Даже сейчас ее сердце учащенно забилось при одной мысли об этом. Кто — то другой, возможно, позволил бы ей взглянуть разок на свою коллекцию. Одолжил бы пару бесценных книжек. Но Чудовище был другим.
Она окунула швабру в ведро, выжала тряпку и принялась усердно работать. В отличие от Чудовища, она не могла ни читать, ни вообще что-либо делать, когда кругом такой беспорядок. Белль не думала о том, что, возможно, закончит лишь в полночь. Она не обращала внимания на боль в мышцах, ломоту в спине и дрожащие ноги после бесконечной беготни по лестницам с ведрами воды. Она думала только о той радости, что ждала ее после уборки. Ибо прошлой ночью Чудовище преподнес ей неожиданный подарок — более ценный, чем его замок и земли, более дорогой, чем золото и драгоценности. Прошлой ночью Чудовище подарил ей свои книги.