Перевод подготовлен для частного просмотра. Любое копирование без ссылки на переводчика и группу ЗАПРЕЩЕНО!
Уважайте чужой труд!
«Красавица и миллиардер»
Джессика Клэр
Серия «Клуб миллиардеров» #2
Оригинальное название — «Beauty and the billionaire» by Jessica Clare
Переводчик — Анастасия Конотоп
Редактор — Александра Журавлева
Обложка — Елена Малахова
Перевод выполнен для—https://vk.com/beautiful_translation
Аннотация:
У земельного магната Хантера Бьюканена темное прошлое, оставившее на его теле отвратительные шрамы, именно поэтому он живет в уединении в семейном особняке. Хантер потерял надежду влюбиться, пока в один из дней случайно не увидел рыжую красавицу и не захотел с ней познакомиться. Гретхен Петти очень нужны деньги. И когда ей предлагают поработать в одном из старейших домов Нью-Йорка, она смело соглашается. Не замечая странность своей новой работы, она не может выкинуть из головы восхитительное тело ее нового босса и его скверный характер. Хантер опасается, что его план может быть раскрыт до того, как он успеет исполнить задуманное, но Гретхен показывает ему, что жизнь полна неожиданностей…
Пролог
Хантер остановился и прислушался, в дом кто-то вошел. При звуке голосов, он по привычки спрятался в тени, чтобы на него не пялились. Будучи всю свою жизнь покрытым шрамами, Хантера до сих пор волновала реакция людей при первой встречи с ним. Было намного проще скрыться в тени и дождаться, пока они уйдут. Он ждал, навострив уши, пытаясь понять, кто пришел. Он ожидал появление только помощницы Логана, которая должна была забрать приготовленные коробки, и команды уборщиков, которые должны были вымыть дом.
Дом должен был быть пустым, именно поэтому он решил осмотреть его. Хантер никак не ожидал наткнуться на кого-то, и уже тем более на двух женщин.
Он услышал шаги по лестнице, и затем звук брошенной на пол коробки.
— Что это за дом? — спросил тихий, приятный женский голос. Он чудесный.
— Это дом еще одной умершей знаменитости, — ответил другой голос, более звонкий, резкий и веселый. — Сейчас меня волнует, как мы потащим эти здоровенные коробки в Сохо? О чем Одри только думала?
— Может, возьмем такси?
Женщины подошли к укрытию Хантера, он стоял, не двигаясь, дожидаясь, пока они пройдут мимо и не заметят его.
Рыжая стояла буквально в метре от него с опущенной головой. Он не видел ее лица, но успел заценить ее тело: она была высокой и фигуристой, попка в форме сердечка, а волосы - огненно рыжие. Другая девушка - брюнетка с огромными глазами держала в руках коробки, дожидаясь указаний от подруги.
— Не уверена на счет такси, — сказала рыжая. — Так мы потратим все деньги, а я очень хочу заказать пиццу.
— Так что? — уточнила брюнетка.
— Бронте, — продолжила рыжая, тем самым привлекая все внимание Хантера. Это необычное имя показалось ему знакомым.
Рыжая продолжала говорить. — Ты должна кое-что понять о моей сестре. Она не самое практичное создание на земле.
— Разве нет? Мне она показалась очень даже практичной.
— Только если дело касается ее бумажек. Как мы должны тащить эту тяжесть? Я позвоню ей и все сейчас выскажу, — она поднесла телефон к уху, а через несколько секунд раздраженно фыркнула. — Голосовая почта. Она сказала две коробки, а не два огромных ящика набитого книгами, как кирпичами. За кого она нас принимает? За качков?
— Они не такие уж тяжелые, — заверила ее брюнетка, продолжая удерживать в руках коробки. — Уверена, мы с ними справимся.
— Это Логан Хоукингс во всем виноват, — высказалась рыжая, вновь привлекая внимание Хантера. — Уверена, он считает, что ему принадлежит весь мир, разве я не права?
Взгляд брюнетки моментально погрустнел. — Права.
— Ой, ты только посмотри на себя. Ты до сих пор его любишь, да?
Брюнетка перевела взгляд грустных глаз на подругу. — Люблю и ненавижу. Но не спрашивай меня почему, я сама не знаю ответа на этот вопрос, и это съедает меня изнутри.
— Вот только не надо вешать мне эту слащавую лапшу на уши. Он козел, и ты должна его забыть.
Рыжая повернулась, и Хантеру впервые выпала возможность хорошо ее разглядеть.