— У вас милые друзья, — заметила она Ферди.
— Многих из них я таковыми не считал до сих пор, — пробурчал Ферди, ведя ее в танце. — По крайней мере, здесь я один буду танцевать с тобой, не желаю делить тебя ни с кем.
Полностью удовлетворенная таким положением, Гарриет из озорства возразила:
— Это несправедливо. Они такие милые и безобидные. Я бы хотела потанцевать с одним из джентльменов, если меня пригласят.
Ферди так страшно нахмурился над головой Гарриет, что никто не осмелился сделать это. Но потом он решил, что был неправ. Следует позволить ей потанцевать с кем-нибудь еще. Он поискал глазами Невила Кемпа — этого косоглазого заику.
Гарриет, однако, думала несколько иначе и приняла приглашение одного из красивейших мужчин на балу. От него она перешла к еще одному чертовски привлекательному кавалеру.
Двух танцев было достаточно, чтобы превратить Ферди в чудовище. Когда Гарриет вернулась после спокойного контрданса, он высказал свое решение:
— Гарриет, мы убежим!
Глава шестнадцатая
— Вы не должны смеяться надо мной, — недовольно выговорила ему Гарриет, придя в себя от потрясения, вызванного его словами. Если бы он действительно имел в виду то, что говорил в шутку! — Вы же знаете, что не хотите жениться — на мне или на любой другой приличной девушке. Жаль, что джентльмен не может жениться на оперной танцовщице. Для вас это решило бы все проблемы.
Она бросила на него, как она надеялась, сочувственный взгляд. На самом деле ей хотелось, чтобы Лафлер оказалась на другом краю света, далеко-далеко от Ферди.
Прежде чем он смог пролепетать в свое оправдание, что вовсе не прочь жениться и больше не хочет иметь ничего общего с оперными танцовщицами, внимание собравшихся было привлечено к оратору на подиуме в конце зала.
— Обыкновенно на нашем ежегодном балу объявляется о помолвках наших членов. Этот год не будет исключением. Разрешите мне начать с поздравлений нашему лучшему стрелку Фердинанду Эндрюсу, эсквайру, и его нареченной мисс Гарриет Мейн.
Ферди воспользовался моментом, чтобы снять перчатку с руки Гарриет и показать обручальное кольцо с изумрудом и бриллиантами — то самое кольцо, которое в течение многих поколений украшало руку каждой жены барона Эндрюса. Она робко улыбнулась ему, и ему страстно захотелось сжать ее в объятиях, поднять и выбежать с ней из этого зала. Существовало множество интересных вещей, которыми он хотел бы заняться вместо танцев.
Все заулыбались и вежливо захлопали, особенно мужчины, которых он победил в стрельбе.
— Вы должны были остановить этого человека, — тихо пробормотала Гарриет. — Это затруднит расторжение помолвки. Неприятное положение.
— Но я не хочу… — Ферди помешали сказать Гарриет, что он не желает разрывать помолвку отзывом объявлений. Если бы он мог поступать, как ему хотелось, то они с Гарриет стояли бы сейчас перед архиепископом, вместо того чтобы слушать, как этот малый мямлит о других помолвках.
Вскоре вокруг Гарриет и Ферди собрались его друзья, чтобы принести свои поздравления по поводу предстоящей свадьбы и весело потребовать не только поцелуй от невесты, но и танец.
Гарриет чопорно подставила щеку — к счастью для всех, потому что Ферди был готов сбить с ног любого, чей поцелуй был бы менее братским. Он мрачно следил, как Гарриет прыгала в танце с первым из его так называемых друзей.
А вечер продолжался — шотландский рил, котильон, еще рил, затем веселый контрданс — и все с другими. Он бы поклялся, что это заговор против него, если бы у него не осталась капелька здравого смысла. Надо набраться терпения! Зачем его друзьям строить козни против него? Однако терпение стремительно иссякало.
Наконец подошло время для последнего танца бала. Ферди завладел рукой Гарриет и так посмотрел на кавалера, который осмелился направиться к ней, что бедняга, а это был Невил Кемп, быстро ретировался.
— Знаешь, ты королева бала, — начал Ферди, надеясь, что его голос не выдает отчаяния и раздражения, которые он испытывал. Он подумал, что выглядит как мальчишка в кондитерской лавке, мечтающий, чтобы лучшая конфета досталась ему.
— Все просто замечательно, — сказала Гарриет с искренним удовлетворением, а не с вежливым возражением, обычным для многих молодых дам света при комплиментах в их адрес. — Как вам повезло иметь столько друзей! Да, каждый из них говорил мне, какой вы прекрасный джентльмен и как я могу предвкушать чудесную жизнь в качестве вашей жены. Они так долго пели вам хвалу, что окончательно подняли мне настроение.