Выбрать главу

– Ну-ну, – дружелюбно проговорила Луиза. – Я же не нарочно. Дай посмотрю твою лапку.

Она попыталась это сделать, но собачка снова зарычала.

– Не трогайте мою собаку!

Подоспевшая хозяйка подхватила на руки свое сокровище. Капор с красным страусовым пером съехал ей на лоб.

– Но я не хотела…

– И еще кричите на моего бедного малыша. Как можно быть такой бесчувственной! Геро, зайчик мой, тебе больно?

– Но поймите же, что я тут ни при чем, – запротестовала Луиза. – Собачка бросилась мне под ноги…

– Если бы вы смотрели, куда идете, то не наступили бы на его крошечную лапку. Как вы неуклюжи, милая! Даже скотницы и те грациознее вас. – Пронзительный голос рассерженной дамы разносился по всему парку, а тем временем толпа любопытных сомкнула их в плотное кольцо.

– Я не скотница, мадам! – Ощутив на себе любопытные взгляды незнакомых людей, Луиза дала волю негодованию. – Я принадлежу к высшему обществу. С вашей стороны весьма непристойно называть меня неуклюжей.

– Вы еще осмеливаетесь делать мне замечания? Мне, которая лучше вас знает свет и, я уверена, занимает более высокое положение? – В голосе дамы звучала откровенная угроза, но у Луизы хватило благоразумия замолчать.

Марианна с огромным трудом протиснулась мимо женщины в кирпично-красном. Та упорно не желала уступать своего места, с которого как со сцены было видно всех участников драмы.

– Луиза! – окликнула она тревожно. – Я уверена, леди Джерси, что моя племянница совершенно не хотела обидеть вашу собачку. Какая досадная неприятность! Мы обе очень сожалеем. Надеюсь, малыш не пострадал?

Элегантная леди продолжала хмуриться.

– Я тоже надеюсь, миссис Хьюз! Дома я велю своему личному врачу внимательно осмотреть моего утенка, а вам советую объяснить молодой леди, как подобает вести себя в обществе, особенно в присутствии леди высшего ранга.

Луиза заметно побледнела.

– Миледи, мне, право, очень жаль. Я всего лишь…

Но Салли, она же графиня Джерси, которая славилась своей злопамятностью, не намерена была выслушивать запоздалые извинения. Подхватив собачку, она величественно удалилась.

У Луизы покраснели глаза. Судя по всему, она была близка к тому, чтобы расплакаться. Нарядная толпа ждала, что последует дальше. Слезы Луизы только бы подлили масла в огонь тем сплетням, которые, несомненно, разнесутся завтра же по лондонским гостиным. Марианна взяла девушку за руку.

– Вернемся в экипаж, – ласково сказала она.

Но их окружало такое плотное кольцо, что в первые мгновения они не смогли сделать ни шагу. Но тут маркиз решительно проложил себе путь в толпе, рассекая ее, словно серпом, и предложил Луизе руку.

Они вернулись к ландо. Марианна была рада, что Луиза высоко держит подбородок, а если ее губы и слегка дрожали, то эта подробность была заметна лишь с очень близкого расстояния. Было большим облегчением увидеть ландо, которое ожидало их у тротуара. Правда, его яркие цвета уже не казались такими приятными. Вид его теперь скорее вызывал чувство неловкости, которое сейчас переполняло Луизу.

Марианна немного отстала, чтобы маркиз усадил Луизу первой. Но едва девушка ступила на мостовую, чтобы подойти к ландо, как сзади раздался крик:

– Берегись!

Глава 6

Лошадь без седока во весь опор неслась прямо на Луизу. Марианна ахнула, парализованная ужасом. Ступенька у ландо не была опущена, и у девушки не было возможности даже вскочить в него. Еще секунда, и она окажется под копытами.

Онемевшей от страха Марианне показалось, что время остановилось. Луиза открыла рот в безмолвном крике. У обезумевшей лошади поводья болтались на взмыленной шее, животное явно ничего перед собой не видело.

Но маркиз молниеносно метнулся вперед, вместо того чтобы инстинктивно отскочить. Невзирая на тяжелые копыта, способные в одно мгновение втоптать его в землю, он прыгнул и повис на шее лошади.

В следующую же секунду маркиз подхватил поводья. У Марианны остановилось сердце. Низкорослый человек ни за что бы не сумел остановить напуганное животное. Хотя Гиллингем и весил раз в пять меньше, чем лошадь, тем не менее сильные руки и массивный корпус позволили ему заставить ее свернуть в сторону. Она протащила его несколько футов, но маркиз не выпустил поводья, хотя шляпа слетела с его головы, а сюртук затрещал по швам.

Маркиз Гиллингем держал лошадь за шею, пока та не замедлила шаг. Несколько раз она вскидывала голову, потом фыркнула и наконец-то остановилась. К ним подбежал какой-то молодой человек в сбившемся набок галстуке.

– Кошмар, кошмар! Все обошлось каким-то чудом! Боже мой, но что за отличная работа, приятель! – Он сунул руку в карман, словно бы намереваясь вознаградить лорда Гиллингема монеткой. Неужели он принял маркиза за слугу?

Если и так, его заблуждение немедленно рассеялось. Маркиз сурово взглянул на незадачливого наездника и произнес ледяным тоном:

– Вам следует лучше смотреть за вашей лошадью, сэр.

Молодой человек залился краской.

– Я только на минутку спешился, чтобы поговорить со знакомой дамой. Но лошадь вдруг помчалась вперед, и я не успел схватить поводья. – И вытащив сиреневый платок, он вытер вспотевший лоб, продолжая взволнованную речь: – Должно быть, что-то испугало ее, иначе с чего бы она так понеслась? Кстати, лошадь эту я взял напрокат, так что ее повадки мне вовсе не знакомы.

Марианна, у которой подгибались ноги, обернулась к Луизе. Девушка была бледна как бумага.

– Быстрее садись в экипаж, дорогая, – проговорила Марианна, так как грум уже опустил подножку. Она видела выражение лица маркиза и предоставила ему самому задать головомойку злополучному недотепе. Маркиз тихо сказал несколько слов, от которых молодой человек стал почти таким же белым, как Луиза, подобрал с мостовой шляпу, сел в экипаж и дал знак кучеру трогаться.

– Наверное, этот тип управляет лошадью также бестолково, как говорит, – пробормотал он. – Мисс Крукшенк, как вы себя чувствуете?

Луиза ничего не ответила, только посмотрела на него и прерывисто вздохнула. Вид у нее был самый жалкий.

– Дома ей неплохо бы выпить рюмку бренди, – сказал маркиз Марианне.

– Да, мы немедленно возвращаемся домой, – сжала Марианна руку племяннице. – Если тебе нехорошо, милая, приляг ко мне на плечо.

Луиза все молчала. Марианна снова принялась успокаивать ее:

– Сейчас мы будем дома, детка, и ты ляжешь в постель. Я понимаю, какой ужас ты пережила. Слава Господу, что ты не ранена.

Луиза слабо пожала плечами. Мысли ее были где-то далеко.

– А та женщина… – проговорила она дрогнувшим голосом. – Та леди, о собачку которой я споткнулась… Она – та самая леди Джерси?

– Одна из патронесс «Олмака»? Боюсь, что да, – подтвердила Марианна, угадав направление мыслей девушки.

И тут Луиза разрыдалась. Маркиз изумленно смотрел на нее, но Марианна не стала объяснять, в чем дело. Она испытывала одновременно и сочувствие, и досаду. Девушка могла погибнуть. Это лорд Гиллингем, рискуя собственной жизнью, пришел ей на выручку. Спасение было поистине чудесным. Марианна до сих пор не пришла в себя от пережитого. Она начинала дрожать, вспоминая, как маркиз кинулся к скачущей во весь опор лошади, как схватил ее за шею и не отпускал, хотя она рвалась и волокла его. Ей никогда не забыть, как напряглись великолепные мускулы его плеч под плохо скроенным сюртуком…

Конечно, можно было бы считать серьезной неудачей для дебютантки рассердить одну из влиятельных леди, от которой зависит доступ в «Олмак». Но это не идет ни в какое сравнение с гибелью под копытами или тяжелым увечьем, которых девушка едва избежала. Марианна видела, что для Луизы все было наоборот. Шмыгая носом, она все время прикладывала кружевной платочек к глазам.

Они подъехали к дому Марианны. Маркиз заботливо предложил Луизе руку и завел ее внутрь, но девушка, казалось, даже не заметила его заботы. Она рассеянно улыбнулась, когда он посоветовал ей хорошенько отдохнуть, и только похлопала ресницами, когда он пообещал навестить ее завтра.