– Слушаюсь, мисс. – Мастерс поклонился и круто развернулся на каблуках.
– Ева, – быстро сказала Луиза, – возьмите корзинку с рукоделием, сядьте в то кресло, в углу, и займитесь чем-нибудь.
– Чем, мисс? – спросила служанка. – Сегодня я уже покончила со штопкой.
– Не важно, – поторопила ее девушка. – Просто делайте вид, что чем-то заняты.
Молоденькая горничная забрала корзинку и удалилась в угол комнаты, а Луиза встала, потому что в дверь как раз входил сэр Инглвуд. Он поклонился, и Луиза с достоинством ответила реверансом.
– Как мило видеть вас, сэр Лукас, – проговорила она церемонно. – Садитесь, пожалуйста.
Он в явном замешательстве присел на кончик стула.
– Я только хотел удостовериться, что вы оправились после вчерашнего испуга, – промямлил он.
– Как вы добры, – сказала Луиза, старательно скрывая удовольствие. – Признаюсь, я сильно переволновалась, но маркиз и тетушка окружили меня заботой, и сегодня мне уже намного лучше.
– Это хорошо.
«Боже, кажется, он собирается откланяться? И это называется визит?»
Луиза ощутила что-то очень похожее на панику и тоскливую пустоту. Грусть, точившая Луизу после того, как Лукас ушел из ее жизни, охватила ее с небывалой силой.
– Не беспокойтесь обо мне. Я не придаю большого значения подозрениям маркиза… – добавила она быстро.
– Ну разумеется, – откликнулся сэр Лукас. – Прошу простить, я должен идти. Много всяких дел, знаете ли.
– …Хотя он и считает, что меня хотели убить, – торопливо закончила Луиза.
Сэр Лукас уже хотел было направиться к двери, но это неожиданное заявление заставило его помедлить.
– О чем вы говорите? Что за чушь, Луиза? Ваш маркиз не страдает, случайно, старческим слабоумием?
– Ему очень даже далеко до слабоумия! – возмутилась Луиза. – И он нисколько не стар!
– По мне, он сущий старик, – возразил сэр Лукас. – Но если вам нужен престарелый муж, меня это не касается.
– Почему вы считаете себя вправе о нем судить? Вы вообще-то сами недавно избавились от помочей!
– Неубедительно, Луиза. Мне уже двадцать один, – отпарировал ее прежний поклонник с видом оскорбленного достоинства.
– Лукас, к вашему сведению, лорд Гиллингем сейчас в самом расцвете сил. У него первоклассная физическая форма, а умственные способности поострее, чем у многих. Он обнаружил на шее лошади кровь и решил, что кто-то намеренно заставил ее пуститься вскачь.
– Крайне неудачный способ для убийства, вам не кажется? Лошадь могла поскакать в любом направлении, – отметил сэр Лукас.
Луиза шмыгнула носом и приложила к глазам батистовый платочек.
– Это могло быть умышленное покушение на меня. Неужели вы так бесчувственны?
– Бросьте, со мной эти штуки не пройдут! – заявил гость. – Слишком хорошо я вас знаю.
– Думаю, вы меня совсем не знаете. – На сей раз на ее глаза навернулись самые настоящие слезы. Он, должно быть, уловил разницу в ее тоне, потому что взглянул на Луизу уже не так уверенно.
– Ну-ну, только не раскисайте.
– Когда-то я считала, что небезразлична вам, – проговорила Луиза. – Конечно, я понимаю, что это уже в прошлом. А если кто-то и вправду хочет повредить мне? Я думала, что вы хотя бы мне посочувствуете…
Он снова сел на стул и наклонился вперед, чтобы заглянуть ей в глаза.
– Вы и так знаете, что я вам сочувствую. Только не плачьте. Почему вы решили, что кто-то хочет вам навредить?
– Когда мне исполнится двадцать один год, я получу большое наследство, – объяснила она, довольная тем вниманием, с которым он наконец-то отнесся к ее словам.
Уныние, которое последнее время так тяжело сдавливало ей грудь, словно бы немного рассеялось. Может быть, несмотря на обидные слова, несмотря на его новую знакомую барышню, он все-таки не совсем презирает ее?
Луиза подробно объясняла соображения маркиза, а Лукас внимательно слушал. Он не очень-то поверил в них, но все же остался на чай, и Луиза почувствовала себя такой счастливой, какой не была уже много месяцев.
Марианна вернулась в условленное время и увидела, что лорд Гиллингем уже поджидает ее. Он велел груму взять у нее свертки и погрузить в ландо. Миссис Хьюз улыбнулась, радуясь избавлению от ноши, а Джон вдруг предложил:
– Мне говорили, что здесь неподалеку есть место под названием «У Гантера», где делают очень вкусные пирожные. Не желаете ли немного подкрепиться?
Она замялась.
«Что скажет Луиза, если узнает, что я провожу время с ее женихом? Одно дело по необходимости, а просто так…»
– Если только вы не боитесь, что вас увидят со мной, пока я еще не обзавелся новым гардеробом, – негромко произнес он.
Уязвленная, что ее сочли такой поверхностной, Марианна быстро ответила:
– Ну, конечно же, нет! Я просто подумала… Буду рада поужинать с вами, милорд.
Он велел кучеру ехать и подал Марианне руку. Они направились в кондитерскую, где их усадили за маленький столик.
– Обратите внимание, вот человек, чья одежда, несомненно, заслуживает вашего полного одобрения, – сказал маркиз. – Но уже через несколько дней я заткну беднягу за пояс.
Служанка принесла им дымящийся чай. Марианна стянула перчатки и покосилась через плечо. Посетитель, привлекший внимание лорда Гиллингема, оказался юнцом, облаченным в пронзительно-зеленый сюртук и полосатый жилет в широкую светло-голубую полоску. Воротнички у него были такими высокими, что он не мог свободно поворачивать голову, а галстук, завязанный необычайно сложным узлом, явно мешал бедняге глотать чай.
Марианна едва удержалась, чтобы не фыркнуть, но это было бы очень невежливо.
– Нет, конечно. Я направила вас к почтенному закройщику, милорд, а не цирковому костюмеру. Мне и в голову не приходило сделать из вас подобный феномен.
– Большое облегчение это слышать, – кивнул он.
– Если вы считаете, что я вмешалась не в свое дело, приношу свои извинения, – с достоинством произнесла она. – Я всего лишь хотела…
– Чтобы я не компрометировал вашу подопечную своим непрезентабельным видом, – закончил он за нее. – Вполне понятное желание.
– Я не говорила ничего подобного, – возразила она. – Просто…
– Что? – Он продолжал невозмутимо смотреть на нее.
– Большинству приезжающих в Лондон людей не помешало бы приобрести чуточку светского лоска, – попыталась она объяснить. – Вы же сами сказали…
– Боюсь, что я мало в этом сведущ. Но вот приложить примочку из толокна и глауберовой соли к распухшей лодыжке я могу.
– Мои лодыжки в полном порядке, – пожала она плечами.
– О, вполне с вами согласен. Что за неуместный разговор!
Она строго посмотрела на Джона, а тот лишь улыбнулся, глядя в чашку.
– Вы имеете возможность взять реванш, милорд, – сказала она, отказываясь глотать приманку. – Я только хотела, чтобы в Лондоне вам было как можно приятнее. Неужели вас так утомила примерка? Или вам нравится выглядеть хуже, чем вы есть на самом деле?
Он поднял взгляд, и она смогла заглянуть в его глубокие темные глаза.
– Вам хочется выяснить всю правду обо мне?
– Я не хочу, чтобы вы решили, будто я сужу о мужчинах или о людях вообще только по их наружности. Надеюсь, что не настолько поверхностна. Я отлично понимаю: ценность каждого человека у него внутри, а вас хотя и знаю не слишком хорошо, но все же думаю, что в важных вещах вы не подведете.
Она выпалила это одним духом и замолчала, сомневаясь, что следовало все это высказывать. Почему она так разболталась в обществе этого человека, которого считают нелюдимым и мрачным? Служанка принесла поднос с заказанными блюдами, и они оба замолчали. Марианна украдкой взглянула на его лицо.
Он не выглядел оскорбленным, но смотрел на нее с недоверием. Марианна взволнованно задышала. Неужто никто никогда не говорил ему, что он заслуживает уважения и восхищения?
– Но, – добавила она, решив объясниться сразу и до конца, – нельзя ожидать, что люди быстро во всем разберутся, а не станут судить по первому впечатлению. И ни к чему сторониться людей! Вы богаты, имеете положение в обществе, здоровы, да и человек вы здравомыслящий. Ладно сидящий сюртук – то же самое, что надежная лошадь, милорд. Он сослужит хорошую службу – облегчит вам жизнь.