Выбрать главу

4

Дий — на английски „dee“, често се използва за умен, дружелюбен, забавен човек. — Б.пр.

5

PTO и PTA (Parent-Teacher Organization и Parent-Teacher Association) — Родителско-учителска организация и Родителско-учителска асоциация; двете са насочени към участието на родителите в дейността на учебните заведения, но се различават по статута си. — Б.пр.

6

Кабуки — една от четирите класически форми на японски театър. — Б.пр.

7

Кампус — земята, върху която е разположен колеж или университет, заедно с принадлежащите към тях институционални сгради. — Б.пр.

8

Началото на песента на Мадона „Justify My Love“ (1990) — „Оправдай любовта ми“. — Б.р.

9

„Ред & Блак“ — студентският вестник на Джорджийския университет. — Б.р.

10

На английски думата и за „бдение“, и за „събуждам се“ е „wake“. Както и за трапезата след погребението. А също и за диря, оставена от плавателен съд. — Б.р.

11

Българският клон на организацията е регистриран като фондация „Подслон за човечеството“. — Б.р.

12

„Харолд и лилавият молив“ (1955) — първата книжка от класическата детска поредица за Харолд на Крокет Джонсън (1906–1975), литературен псевдоним на американския карикатурист, автор и илюстратор на детски книжки Дейвид Джонсън Лейск. — Б.р.

13

Полицейски сленг — означава, че превозното средство или даден човек се издирва. На английски BOLO е съкращение на „be on (the) lookout“. — Б.пр.

14

Агенция за национална сигурност — разузнавателна организация на САЩ. На английски National Security Agency (NSA). — Б.пр.

15

„Мат Лаб“ — свободна възпитателска програма към Департамента по математика. Преподават предимно асистенти. — Б.пр.

16

„Лунен сърп“ — първото парче от едноименния албум (1964) на Джон Колтрейн. — Б.р.

17

„Тъга в зелено“ — композиция от албума на Майлс Дейвис „Kind of Blue“ („Малко тъжно“, 1959), в който участва и саксофонистът Джон Колтрейн. — Б.р.

18

OMG — Oh My God! (О, боже мой!). — Б.р.

19

„Частни детективи“ — първата песен от едноименния студиен албум (1981) на дуета „Хол и Оутс“. — Б.р.

20

Пепър, на английски „pepper“ — пипер. — Б.пр.

21

Барни Файф — герой от ситкома „Шоуто на Анди Грифит“ (1960–1968). — Б.пр.

22

YALAPC — съкратено от „You Are Looking At Paul’s Computer“ (букв. „Ти гледаш компютъра на Пол“). — Б.р.

23

„Ужасът в Амитивил“ — американски филм на ужасите от 1979 г. с Джеймс Бролин. През 2005 г. е направен римейк с Райън Рейнолдс. — Б.пр.

24

„Гимназията «Суийт Вали»“ — юношеска поредица, създадена през 1983 г. от американската писателка Франсин Паскал (р. 1938 г.), наброяваща стотици романи. През 90-те години на миналия век по нея е заснет телевизионен сериал. — Б.р.

25

„Поговорѝ с Алис. Дневникът на една 15-годишна наркоманка“ (1971) от американската психотерапевтка Беатрис Спаркс (1917–2012). Заглавието „Go Ask Alice“ е заимствано от стих в песента „White Rabbit“ („Белият заек“) на „Джеферсън Еърплейн“, препращащ към сцена от „Алиса в Страната на чудесата“ на Луис Карол. — Б.р.

26

Укулеле — музикален инструмент с хавайски произход от семейството на китарите. — Б.пр.

27

Мауна Кеа — угаснал вулкан на остров Хавай. Височината му е 4205 м над морското равнище. Ако се измери от океанската му основа в Тихия океан, той е висок 10 000 м — много повече от връх Еверест, който е 8848 м. — Б.пр.

28

Сам Шепърд (р. 1943 г.) — американски писател, драматург, актьор, сценарист и режисьор. Носител на наградата „Пулицър“ за своята пиеса „Погребаното дете“. Номиниран за „Оскар за поддържаща роля“ за участието си във филма „Истински неща“. — Б.пр.

29

Бърнърфон — мобилен телефон с предплатени услуги, който се подменя често. По този начин не се оставя следа, ако притежателят му осъществява някаква нелегална дейност. — Б.пр.

На английски „burner phone“ — букв. „телефон, който се изгаря“. — Б. р.

30