Выбрать главу

Я нашел в архивах миссии «Свет на Востоке» письма Гаппо Баева... Не могу удержаться, чтобы не процитировать (письма он писал на английском и немецком языках): «Начиная с 1923 года я регулярно посылаю отдельные экземпляры Евангелия (на осетинском языке) на мою родину... Невозможно переоценить тот вклад, который вносит Миссионерский союз „Свет Востоку“ в святое дело перевода Священного Писания. Начиная с января 1924 года правление обеспечило меня всем необходимым, дав свободный кров и обеспечение в библейской школе миссии, в здании „Дар Божий“ в Вернигороде. У меня есть доступ к их большой библиотеке с избранными книгами и помощь специалистов по филологии.

...В начале 1927 года 5000 Евангелий на осетинском языке прибыли на склад Всероссийского союза евангельских христиан в Ленинград и распространены на моей Родине. На все малые народы моей Родины выход в свет Евангелий на осетинском языке произвел огромное впечатление и пробудил сердечное желание иметь Слово Божие и на их языках. После этой работы я посвятил все свои силы и время, независимо от людей и организаций, тяжелому труду: переводу некоторых книг Нового и Ветхого Заветов. И к Рождеству мне удалось, с Божьей помощью, издать Книгу пророка Даниила. Предстоит преодолеть еще много трудностей, прежде чем эта книга окажется в руках моих соотечественников, но Господь всемогущ. Насколько чудесно водительство Божье в этом святом деле, вы можете узнать из моего письма-отчета, которое прилагаю. Когда я его составлял в моем кабинете во Владикавказе, я еще не догадывался, что Господь спасет меня от „нашего красного безумия“ и приведет в Европу, где я никогда ранее не бывал, чтобы использовать меня здесь в труде в Его винограднике. „Аллилуйя!“ — могу я только воскликнуть сейчас от всего сердца. Ваш преданный в Господе...»

Гаппо Баеву сейчас, конечно же, все равно, где захоронены его останки и стоит ли на его могиле бюст с надписью или нет. Но нам, живущим, не все равно, и Господу было не все равно. Иначе не произошло бы этого чуда.

В советское время Петр Луничкин, с опасностью для своей свободы да и самой жизни, организовывал переводы на языки народов Кавказа (в том числе и редактирование перевода Гаппо Баева) для Института библейских переводов в Стокгольме. Теперь же этот Новый Завет можно приобрести совершенно свободно, а на стене в кабинете Петра Луничкина висят грамоты «за вклад в дело просвещения»... Чудеса, да и только.

Об этом я думал, когда в начале октября 2009 года был в гостях у наших партнеров во Владикавказе. Наряду с посещением различных служений была и культурная программа. Так как ничего национального в эти дни в залах города не было, нам организовали посещение концерта в самом первом театре города, построенном еще при Гаппо Баеве. Концерт был для российских погранвойск. В зале много военных и людей госбезопасности, так как концерт давал Центральный ансамбль ФСБ России. И вот сижу я во втором ряду в партере и слушаю прекрасную музыку в мастерском исполнении. Рядом в правительственной ложе соответствующие люди: командующий погранвойсками России, генерал-майор ФСБ... В общем, сижу и думаю: «Ну и времена настали! Давно ли меня на границе задерживали, до нижнего белья при обыске раздевали?!»

И бюст Гаппо Баева мирно смотрит в лицо своему гонителю.

Как-то получается, что во время посещений Владикавказа я всегда ожидаю чуда какого-нибудь. Нормального, обыденного чуда. Например, подходим к двери почтового отделения миссии, откуда наши журналы по всей России рассылаются, а там синяя табличка «Почта России. Отделение почтовой связи 362046». Это почтовое отделение специально для нас создано: ни возить, ни носить никуда не нужно, ни в очередях ждать.

Или еще какое-нибудь чудо. Ну, например, поднимаюсь на крышу строящегося христианского центра с залом на 700 мест. Высота огромная, голова кружится. А там каменщик кирпичи кладет, фронтон здания возводит.

— Узнаю! — говорю Валерию Луничкину, пастору церкви и директору Северо-Осетинской миссии христианского милосердия, который мне стройку показывает. — Это тот самый?