Токонома — стенная ниша с приподнятым полом в японском доме.
(обратно)
25
Камисимо — старинный мужской парадный костюм.
(обратно)
26
Утикакэ — старинная женская одежда покроя кимоно.
(обратно)
27
Симада — прическа молодой девушки с узлом на затылке.
(обратно)
28
Сямисэн — японский трехструнный щипковый инструмент.
(обратно)
29
Сэмбэй — сухое печенье, изготовленное из риса.
(обратно)
30
Мон — старинная мелкая монета.
(обратно)
31
Камигата — район современных Осаки и Киото, а также прилегающих префектур.
(обратно)
32
Одиннадцатый месяц по лунному календарю.
(обратно)
33
Сивасу — двенадцатый месяц по лунному календарю, последни месяц года.
(обратно)
34
Моммэ — старинная мелкая монета.
(обратно)
35
Мисосиру — суп из бобовой пасты.
(обратно)
36
Таби — носки из плотной ткани.
(обратно)
37
Тюгэн — пятнадцатый день седьмого месяца по лунному календарю, соответствует последнему дню Бон — праздника поминовения усопших.
(обратно)
38
Дзидзо — божество, покровитель детей и путников.
(обратно)
39
Умэбоси — специальным способом замаринованные сливы.
(обратно)
40
Канто — восточные районы Японии, включают нынешний Токио, а также префектуры Канагава, Сайтама, Гумма, Тотиги, Ибараки, Тиба.
(обратно)
41
Тян — уменьшительный суффикс в именах собственных.
(обратно)
42
Кибун — сокращенное от Кинокуния Бундзаэмон, одного из крупнейших богачей эпохи Эдо, имя которого стало нарицательным.
(обратно)
43
Укиёэ — жанр старинной гравюры на дереве.
(обратно)
44
Дзёрури — вид представлений в театре кукол XVII—XVIII вв.
(обратно)
45
Период с марта 1704 по апрель 1711 года.
(обратно)
46
Дома — помещение с земляным полом в японском доме.
(обратно)
47
Каннон — богиня милосердия.
(обратно)
48
Моти — рисовые лепешки, которые готовят к празднованию Нового года.
(обратно)
49
Дзони — новогоднее кушание из риса с овощами.
(обратно)
50
Убусунагами — бог-хранитель очага.
(обратно)
51
Каммэ — 3,75 кг.
(обратно)
52
Мисо — густая масса из перебродивших соевых бобов, служит для приготовления супов и в качестве приправы.
(обратно)
53
Сё — 1,8 литра.
(обратно)
54
Кодэн — приношение родственникам покойного.
(обратно)
55
Кая — плоды вечнозеленого хвойного дерева торреи.
(обратно)
56
Бэнто — завтрак в коробочке, который берут из дому или покупают.
(обратно)
57
Цукудани — мелкая рыба, моллюски и т. п., проваренные в гуще из сои с сахаром.
(обратно)
58
По существовавшим в Японии обычаям девушка, выходя замуж, сбривала брови и красила зубы в черный цвет.
(обратно)
59
В переводе с японского означает «пять раз».
(обратно)
60
Бык (англ.).
(обратно)
61
Сёги — японские шахматы.
(обратно)
62
Нори — съедобные водоросли, употребляются в качестве приправы.
(обратно)
63
Тэмпура — креветки, ломтики рыбы или овощей, зажаренные в тесте.
(обратно)
64
Наммё-рэнгё (сокр. от Наму-мёхо-рэнгэ-кё) — господи помилуй (молитвенный возглас буддистов секты Нитирэн).
(обратно)
65
Гэта — деревянные сандалии.
(обратно)
66
Имеются в виду иностранцы, европейцы.
(обратно)
67
Сусия — харчевня, где подаются колобки риса с сырой рыбой, приправленной уксусом и специями.
(обратно)
68
Мару — Шарик.
(обратно)
69
Цубо — мера площади, равная приблизительно 3,5 кв. м.
(обратно)
70
Тайги Кохэй, Кокусуй Дзюньити и, ниже, Асихара Мидзухо — имена нарицательные, составленные из националистических лозунгов: национальная чистота, священная империя и т. п.
(обратно)
71
Сун — мера длины, равная 2 см.
(обратно)
72
Хинэхадзэ — разновидность бычка.
(обратно)
73
15 марта 1928 г. японское правительство и военщина осуществили массовые аресты японских коммунистов.
(обратно)
74
Бэнтэн (или: Бэндзай-тэн, санскр. Сарасвати) — буддийская и индуистская богиня музыки, красноречия, долголетия, мудрости.
(обратно)
75
Карри — смесь пряных специй, употребляемая в качестве приправы.
(обратно)
76
Моммэ — мера веса, равная 3,5 г.
(обратно)
77
Ри — мера длины, равная приблизительно 4 км.
(обратно)
78
Джон Барримор (1882—1942) — американский актер.
(обратно)
79
У аппарата, слушаю (франц.).
(обратно)
80
Мёкэнсама — бодисатва Полярной звезды, охраняет страну от бедствий.
(обратно)
81
Прощай (исп.).
(обратно)
82
Тайсяку-сама — буддийское божество, страж Востока.
(обратно)
83
Фудо-сама (Фудо-мёо) — буддийский бог огня; Компира — буддийский бог, покровительствующий морякам; Инари — синтоистский бог урожая риса.
(обратно)
84
Го — мера емкости, равная 0,18 л.
(обратно)
85
Одэнъя — харчевня, где подают одэн — блюдо из вареного сладкого картофеля и соевой пасты, сдобренных специями.
(обратно)
86
Сэна — в довоенной Японии монета достоинством в одну сотую иены, в настоящее время изъята из обращения.
(обратно)
87
Слово «рангаку» означает «голландская наука» и происходит от «Оран-да» (искаж. «Голландия»), Именно через Голландию, торговавшую с Японией, и проникали в страну европейские науки и знания.
(обратно)
88
См. сборник «И была любовь, и была ненависть». М., 1975. Перевод А. Долина.
(обратно)
89
Не только Кавабата размышлял над этой темой. Мне посчастливилось участвовать в симпозиуме, посвященном творчеству писателя Кавабата Ясунари в ноябре 1988 г., и я убедилась, насколько велик интерес у японцев именно к этической стороне, к проблеме добра и зла и конкретно к этому изречению Иккю.
(обратно)
90
Будда Бесконечного света; ему поклоняются исповедующие учение о Чистой земле.