Т о п у з о в. Я же сказал. Тебе достанется самое благородное дело.
Т р а к т о р о в. За благородное дело я могу всю кровь, по капле…
Т о п у з о в. Кровь, говоришь?
Т р а к т о р о в. Кровь.
Т о п у з о в. Нам могут сказать: «Столько сделали хорошего, а вот донора среди нас нету!»
Т р а к т о р о в. Зачем же? Я себя чувствую хорошо. Мне крови не надо.
Т о п у з о в. Зато другому надо.
Т р а к т о р о в. Вы хотите сказать…
Т о п у з о в. Дело это добровольное. Подумай. Не к спеху. Сейчас ты пока еще в шоке.
Т р а к т о р о в. Схожу на теннисный корт. Я когда на него гляжу — спокойнее думаю…
Тракторов уходит. В комнату чуть ли не вбегает А н о м а л и я и В е л и ч к а.
А н о м а л и я. Товарищ Топузов, вы были правы! Раньше мы не замечали, но, как прочли про Аввакума Захова, уже почти уверены. Она людоедка!
В е л и ч к а. Я, товарищ Топузов, еще не так чтоб совсем уверена… Славная девушка!
Т о п у з о в. Излишняя подозрительность нам не нужна… Все хорошо в меру… Само собой, не обязательно она людоедка. Алоис Хуана Перес-и-Перальта… У некоторых людоедов есть обычай: съедят человека — и присваивают его имя.
Г е н а. Выходит, Алоис с полным нашим удовольствием могла съесть и Хуана, и Переса, и Перальту?
А н о м а л и я. А если она еще и Кынчо съест, ее будут звать Алоис Хуана Перес Перальта и Кынчо?
В е л и ч к а. Не такая она…
Т о п у з о в. Само собой, возможно, что и не такая…
Входит А л о и с.
А л о и с. Товарищ Топузов, все почему-то отказываются принимать лекарства.
Т о п у з о в. Работа — вот лучшее лекарство, Алоис! Вперед!
Топузов включает магнитофон, звучит марш. Алоис, маршируя, уходит. Входит запыхавшаяся З а в е д у ю щ а я.
З а в е д у ю щ а я. Товарищ Топузов, из министерства здравоохранения ответили. Место в санатории выделено! Вот путевка. Подпись, печать… Как я вам благодарна, товарищ Топузов! Уж всякую надежду потеряла, а ведь надежда — это для человека опора.
Т о п у з о в. Это раньше надежда была опорой, теперь добрый дядюшка — опора для надежды.
З а в е д у ю щ а я. Вы такой остроумный, товарищ Топузов. (Уходит.)
В е л и ч к а. Хорошая женщина, добрая… У нее сейчас от радости все пробки перегорят.
Г е н а (взглянув на пробки). Не перегорают больше пробки, товарищ Топузов.
Т о п у з о в. Пошли, Гена, уточним кое-что насчет завтрашних дел.
Уходят.
А н о м а л и я. Зачем ты меня мучаешь, Величка?
В е л и ч к а. Это ты меня мучаешь.
А н о м а л и я. Вот видишь, обе мучаемся. А скажешь — обеим станет легче.
В е л и ч к а. Я же сказала… Что тебе еще надо?
Ш а б а н подслушивает их разговор.
А н о м а л и я. И не грех тебе? Я тебя кормила-поила… Не только места в приюте, у тебя и могилки бы не было… Ну говори же!
В е л и ч к а. Не кричи. Совестно…
А н о м а л и я. Буду кричать! Весь дом созову! У меня уже нервы не выдерживают! Слышишь? В последний раз спрашиваю: было у тебя с ним или не было? Говори.
В е л и ч к а. Было.
А н о м а л и я (бросается к ней, обнимает, целует). Спасибо! Спасибо тебе! Наконец-то! Упал камень с души! Больше уж я не чувствую себя перед ним виноватой!
Обе торопливо уходят. Шабан стучится к Топузову. Раз, другой. Наконец Топузов открывает. Шабан заглядывает в приотворенную дверь.
Т о п у з о в. Что тебе, Шабан?
Ш а б а н. Вы не опасайтесь, товарищ Топузов… Я все понимаю…
Т о п у з о в (строго). Что ты понимаешь?
Ш а б а н. Товарищ Топузов, Величка призналась, что было у нее… До чего ж хорошо, товарищ Топузов.
Т о п у з о в. Что хорошо?
Ш а б а н. Что вы к нам приехали. Раньше я как скотина жил безмозглая. Бывало, съездишь кому из них, а потом самому противно. А сейчас просто не жизнь — малина.
Т о п у з о в. Почему?
Ш а б а н. Раньше Кынчо сказанет что-нибудь этакое, я ему тут же вмажу. А теперь он сказанет, а я все вам перескажу. И сразу на душе легчает. В прежнее время меня, товарищ Топузов, за человека не считали. Темный я был, нацменьшинство. А теперь я доносчик. А доносчики — они уже не меньшинство. Спасибо вам большое, товарищ Топузов, за перевоспитание!
Т о п у з о в. За воспитание… Перевоспитание — это когда воспитанного воспитываешь вторично.