THE
RED SEA
~ THE CYCLE OF GALAND, BOOK 1 ~
Edward W. Robertson
КРАСНОЕ МОРЕ
~ ЦИКЛ ГАЛАНДА, КНИГА 1
Эдвард В. Робертсон
Перевод Колыжихин А. ака Kolyzh (сентябрь-октябрь'2024)
1
Ридди смотрела на гору, а гора смотрела на нее в ответ.
Солнце стояло высоко, но воздух был холоднее, чем в Полночь на Мечтающих Пиках. Деревья были суровы и горьки. Они были покрыты жесткой, колючей корой. Прорастающие тонкими острыми иглами. С них капал сок, такой липкий, что его невозможно было отмыть с рук. Словно они хотели, чтобы ты был таким же несчастным, как они сами. Птицы в ветвях кричали, словно проклинали ее. Сама гора была полна галечных склонов, растрескавшегося черного камня и лесов ненавистных деревьев. Она не хотела, чтобы она там находилась.
Чувство было взаимным.
Она взвалила рюкзак на плечо и пошла дальше. Под ногами хрустели камни. Три дня назад Докко ушел, чтобы разведать лучший маршрут через скалы. Его не было вдвое дольше, чем он обещал. Она держала ухо востро, ожидая его свистка, но уже без всякой надежды. Они покинули острова с шестью человекам. Через три тысячи миль она стала последней.
Она прижалась к земле, вспотев, несмотря на холод. С каждым шагом тонкий деревянный короб в пальто нащупывал ее живот, напоминая, зачем она здесь. Солнце сползало на Запад. На севере горы возвышались крепостной стеной. Но они были уже близко. Может быть, еще день или два тяжелой ходьбы.
А через несколько дней после этого она найдет колдуна.
За следующим хребтом из горного склона вынырнула обрывистая долина. Западные скалы окрашивали долину тенями, но у Ридди оставалось еще не меньше часа солнечного света. Низкий кустарник устилал спуск. От них исходил затхлый запах пыли. Она носила сапоги с тех пор, как неожиданно рано приехала на материк, но после многих лет, проведенных в сандалиях, они все еще казались большими и неудобными.
Склон становился все круче. Она спускалась по нему спиной вперед, и камешки срывались крошечными лавинами. На полпути к дну долины ее путь оборвался перед невысоким обрывом. Она выругалась. У нее не было времени на обратный путь. Спуск уже занял больше времени, чем она ожидала. Солнце уже заслонили деревья на западных высотах. Еще несколько минут, и оно исчезнет совсем.
Она подошла ближе к обрыву. Его высота составляла всего семь или восемь футов. Если она спустится с его края, то ей останется всего несколько футов до склона внизу. Ридди подошла к краю, снимая рюкзак с плеча.
Ее правая нога соскользнула. Она выбросила руки. Ее сумка перелетела через край. Камень под ее ногами резко треснул. Он поддался. И она полетела вместе с ним.
Она ударилась о камни, нагроможденные у подножия скалы, и дыхание вырвалось из ее легких. Зыбкая осыпь заскользила вперед, сметая ее с ног и ударяя по телу. В воздух взметнулась пыль. Она раскинула руки в стороны, пытаясь остановить скольжение.
Боль взорвалась в голове. Вспышка света, затем темнота.
Торопливый шум, то приближающийся, то удаляющийся. Шум прибоя? Но не прибоя. Не дыхание. Рев в ушах. Рев боли.
Она пошевелилась, чтобы сесть. Боль была настолько сильной, что она потеряла сознание. Когда боль отступила от головы, она осторожно, оценивающе вздохнула. Болело все тело, но именно боль в ногах заставила ее закричать. Лежа на спине, она повернула шею вперед. Сквозь дыры в шерсти пробивались белые «перья». Белые осколки костей торчали из разрывов брюк.
Она снова потеряла сознание.
Желтый свет разлился по долине. Она была в отключке всего несколько минут. Ее нога была сломана. Кость пробила кожу. Кровь залила штанину. Она пошевелилась; боль пронзила и другую ногу. Она тоже была сломана. Волна жара, потом тошнота, потом боль. Она лежала среди камней, пока эти ощущения не отступили, затем полезла в плащ и достала мешочек на веревочке. Яйцо акулы, выделанная кожа была гладкой и пахла морем.
Она достала бледно-зеленый суккулент, усыпанный красными бугорками. Растение герыч было таким горьким, что у нее начался рвотный рефлекс, но она заставила себя проглотить. Через минуту боль ослабла.
Но кровь все еще текла. Если она не остановит его, то ее миссия на этом закончится. Осторожно, стараясь не пошевелить ногами, Ридди перешла в сидячее положение. С ее плаща посыпалась пыль и каменная крошка. Она достала с пояса нож и отрезала штанину брюк от окровавленной голени. Увидев такой ужас, она упала в обморок. Так плохо, как она и боялась. Но герыч затуманил ее разум и помог перевязать рану, не впав в шок.
Солнце село, чаша долины погрузилась в сумерки. Ледяной ветер с шипением проносился над скалами. Ее открытая нога была странно горячей. Это была ее собственная вина. Ей следовало разбить лагерь, а утром отправиться в долину, искать безопасный путь, а не прыгать вниз с уступа. Она слишком сильно давила на себя. И подвела отца.
Она подвела и остальных. Джерр и Ласса погибли во время кораблекрушения. Волло, убитый бандитами на пути от песчаного южного побережья, где они причалили. Су, утонувший в реке, которую они перешли вброд к югу от гор. И Докко, который исчез два дня назад. Они покинули дом, зная, что некоторые из них могут не вернуться на острова. Но пока кто-то из них доберется до места, ни одна смерть не будет напрасной.
Она должна была жить дальше.
Лежа на спине, она бессмысленно рассмеялась. От герыча ее мутило. Еще немного, и она могла бы забыть о своих ранах и попытаться идти или просто лежать на спине и хихикать, пока не замерзнет до смерти в этом ненавистном месте.
Однако ее смех не был полностью вызван наркотиком. Вопрос, который она задавала себе в голове: «Как взобраться на гору с двумя сломанными ногами?» - звучал так похоже на один из философских вопросов ее отца. Для пирата и частого пьяницы он мог быть вдумчивым человеком.
Мысль о нем подсказала ей ответ. Ты не взбираешься на гору с двумя сломанными ногами. Сначала ты их вылечишь.
Ридди снова села, глубоко вздохнула, пытаясь проветрить голову. В ней самой не было силы, способной исцелить повреждения. Но скорлупа могла. Однако их использование означало, что она не доберется до дома.
Стоил ли он того? Человек за горами? Или эта миссия была походом к самоубийству? На мгновение, хотя она никогда не встречала его, она возненавидела его.
В синем небе сверкнула звезда. Она должна была найти стаю. Она перевернулась на живот и приподнялась, стараясь не закричать от боли, пронизывающей туман герыча. Ее рюкзак лежал в тридцати футах вверх по склону, наполовину зарытый в рыхлые камни. Добираться до него было бы больнее, чем все, что она когда-либо испытывала.
Был ли другой путь? Она могла бы разорвать в клочья вторую штанину. Связать полоски в веревку. Привязать ее к сапогу и метать вьюк, пока не удастся зацепить ремень носком сапога и подтащить все к себе. Но это была лишь фантазия. Это заняло бы слишком много времени и сил. Был только один выход.
Взвыв от боли, она потащила свое изломанное тело вверх по склону.
К тому времени как она добралась до сумки, боль была настолько сильной, что она уже не понимала, где находится и что собиралась делать с тем, что в ней лежит. Она открыла его и тупо уставилась.
Мысль вернулась. Она собиралась спасти себя. И гарантированно умереть в течение еще двух недель.
Она поставила коробку на самый плоский камень, который смогла найти, и открыла крышку. От нее исходил запах рассола и слабый привкус океанской гнили, но к этому она уже привыкла. Внутри лежали четыре раковины. В полумраке они казались не более чем неясными комочками размером с лимон. У нее было ощущение, что ей понадобятся все четыре.