В девять утра, когда наконец появился на своем рабочем месте менеджер по квартирам, она позвонила сообщить, что немедленно съезжает. К двенадцати Они с Робом собрали гигантскую гору мусора. Одежда. Обувь. Бумаги. Всё, чем она больше не собиралась пользоваться. Остальное упаковала. Для этого потребовалось около двадцати коробок.
Она вызвала перевозку. За шесть часов вещи были собраны полностью.
Лайза из "Элизиума" не забыла ее и обрадовалась, услышав, что Алекс собралась арендовать у нее квартиру. Да, она готова предоставить жилье немедленно. Нет проблем. Алекс сказала, что привезет с собой аванс и подпишет все необходимые бумаги.
— Хоббс, хочется думать, ты понимаешь, что делаешь, — заметил Рэнджел, когда она уже вела машину по Гроув в направлении Мидоу. — Представляешь, как отнесется к этому Марковски?
— Я оставила Марковски сообщение на автоответчике. Дала ему мой новый адрес. Видишь ли, люди в отчаянии часто совершают странные поступки, и тот факт, что я не стала прятаться, должен заставить Марковски подумать дважды, прежде чем подозревать меня.
— Он будет рыться в твоем мусоре.
— Пускай. Мы оставили ему десять мешков. — Алекс повернула руль, посигналила юному панку с плеером, который в наушниках пилил прямо на красный свет, и заехала на стоянку. — Там один мусор, Роб. Ему не удастся ничего мне инкриминировать, потому что инкриминировать нечего!
— Тебе виднее. Думаю, он начнет тебя мучить — хотя бы для того, чтобы посмотреть, как ты потеешь. А куда это мы приехали?
— В мой банк.
Кассир не расплылся в обычной счастливой улыбке, узнав, что она хочет снять со счета пять тысяч шестьсот восемьдесят семь долларов и закрыть счет. Всем своим видом Алекс давала понять, что в данный момент она меньше всего озабочена прибылью банка. Роб стоял рядом, озадаченный, пока Алекс расписывалась в соответствующих бумагах и получала деньги — наличными. Нет, никаких чеков, спасибо.
— Черт побери, ты понимаешь, что делаешь?
Алекс, занятая размещением денег в сумочке, не ответила.
Когда они приехали к "Элизиуму", машина с грузчиками уже ждала у ворот. Она подписала договор с Лайзой, терпеливо выслушала обычную чушь насчет правил поведения для жильцов и требований к домашним животным. Вынесла взгляды Роба Рэнджела и Лайзы, оценивающих друг друга, и наконец получила ключи. Оставив Роба присматривать за грузчиками, она поднялась наверх и постучала в дверь одной из квартир, окна которой выходили в сторону бассейна.
Тишина. Его нет дома.
— Ну? — поинтересовался Роб, когда она вернулась. — Чем мы занимаемся?
— Стараемся не стать жертвами, — ответила Алекс, оглядывая окружающий беспорядок. Грузчики, здоровые, крепкие парни, для которых перенести двадцать картонных коробок — раз плюнуть, почти закончили свою работу. — Если Габриэль Дэвис хочет следить за мной, я буду следить за ним.
Глава 15
Дэвис
Из "Дневников Габриэля Дэвиса".
КОМУ: Детективу Энтони Липаски
ОТ КОГО: От Габриэля Дэвиса
ДАТА: 14 апреля 1987
ТЕМА: Осмотр места преступления
По вашему запросу прилагаю дословную расшифровку записи с моего магнитофона, сделанную на месте преступления по адресу Ройал-Парк-роуд, 1284, 12 апреля.
Запись начинается.
Липаски: Кто-то ей знакомый. Дверь не взломана. Почтальон нашел ее открытой и распахнутой.
Дэвис: Что о почтальоне?
Липаски: Ничего. Мы его проверили. Могу вызвать его в город, если хочешь поговорить с ним, но он даже внутрь не заходил, только прикрыл дверь.
Дэвис: Это дом полицейского, верно?
Липаски: Полисмена Джорджа Салерно.
Дэвис: Ясно. Свет в квартире был включен?
Липаски: Да.
Дэвис: Значит, он включил. День был ясным. Она открыла ставни. Но ему нужно было больше света.
Липаски: Похоже, ты прав.
Дэвис: Следы крови начинаются здесь, в шести футах от двери.
Липаски: Он выстрелил ей в спину, когда она повернулась и бросилась бежать. Вероятно, здесь, у начала лестницы, выстрелил еще раз.
Дэвис: Она еще была на ногах, когда он в нее попал. Поднималась по лестнице?
Липаски: Да. Видишь следы на стене, где она упала?
Дэвис: Отпечатки пальцев.
Липаски: Цеплялась за стену, пыталась подняться. Не прикасайся к перилам.
Дэвис: Следы крови ведут наверх, до площадки.
Липаски: Ползла. Видимо, на площадке он выстрелил в нее еще раз.
Дэвис: На верхних ступеньках не так много крови.
Липаски: Видимо, почти вся кровь вытекла, пока она поднималась наверх. Выше этой ступеньки — ничего.
Дэвис: Здесь она остановилась. (Пауза.) Еще два ранения в голову.
Липаски: М-м-м…
Дэвис: Интересно, зачем в глаза?
Липаски: Думаю, ей уже было все равно. Идешь?
Дэвис: Скорее всего она уже была мертва к тому моменту.
Липаски: Да, хотелось бы так думать. Здесь — ничего. Досюда она не добралась. Ясно. Теперь в коридор.
Дэвис: Сильный запах мочи.
Липаски: Дети. Слева детская комната.
Дэвис: Один выстрел.
Липаски: Боже, очень надеюсь. Насколько я могу судить, младенца даже не тронул. Возможно, она спала.
Дэвис: Нет.
Липаски: Не говори так. Мы знаем, что он пробыл здесь как минимум пару минут, потому что сделал это.
Дэвис: Интересно.
Липаски: Ладно. Следующая дверь. Двое мальчиков.
Дэвис: Запах мочи идет отсюда.
Липаски: Меня это не удивляет. Старшему было около двенадцати, младшему — пять.
Дэвис: Значит, женщину и малышку пристрелил, а этих — нет. Почему?
Липаски: К женщинам он добрее. Смотри, что это?
Дэвис: Царапины. Довольно глубокие. На предплечье младшего еще и синяки, явно от пальцев.
Липаски: Значит, его вытаскивали из-под кровати. Он, вероятно, отбивался.
Дэвис: Обрати внимание на резаные раны. Мальчишка яростно отбивался, когда его вытаскивали. Поэтому первые раны на лице и груди грубые, расположены близко одна от другой, раны на нижних конечностях более аккуратные.
Липаски: Ненавижу, когда ты прав.
Дэвис: Не принимай это на свой счет, Энтони.
Липаски: Что?
Дэвис: Это был человек, который знал этих детей. Тот, кто доподлинно знал, где они могут прятаться. На первый этаж он даже не заглянул. Не смотрел ни во дворе, ни в родительской спальне, ни в какой другой комнате. Смотри, у старшего такие же синяки, как и у младшего. Они оба были под кроватью, и обрати внимание, кровать широкая, низкая, под ней не так просто кого-то заметить. Не первое место для поисков в этой комнате. Шкафы, например, более подходящие в этом смысле.
Липаски: Может, они произвели шум, и он услышал.
Дэвис: Может, но я так не думаю. Скорее он был достаточно близок с ними, чтобы знать, что они должны предпринять в случае опасности: Он знал, где искать.
Липаски: Как отец.
Дэвис: Где напарник Салерно?
Липаски: Ты что, смеешься?
Конец записи.
Искренне ваш Габриэль Дэвис.
В дополнение к машинописному отчету в дневнике Габриэля Дэвиса приписано его рукой:
Липаски арестовал Эрнесто Салерно, брата патрульного полисмена Джорджа. Явного мотива у Эрнесто не было. — Я не верю, что он действовал самостоятельно. Я чувствую в этом руку Джорджа Салерно.
Мне это очень знакомо, просто персонально поучительно. Как Макси. Порой самым страшным монстром оказывается тот, кто живет в твоем же доме.
Глава 16
Уитон Синклер 3-й никак не воспринял её жалкие объяснения. Алекс осторожно повесила трубку телефона на рычаг, задумчиво почесала ухо и пошарила в монетоприемнике. Однако телефонные боги на этот раз не смилостивились над ней.
— Ну? — подал голос Роб с лестницы, ведущей к прачечной.
Она сунула руки в карманы плаща и прошла мимо. За спиной послышались приближающиеся шаги. Значит, он встал и двинулся за ней.
— Но он тебя не уволил? Слушай, даже если уволил, что за беда! Найдешь себе новую песочницу.
Алекс остановилась у горячего бассейна с алхимическим фонтаном пара в холодном воздухе и рассеянно опустила руку в воду. Вода была как кипяток.