Липаски: Думаю, ей уже было все равно. Идешь?
Дэвис: Скорее всего она уже была мертва к тому моменту.
Липаски: Да, хотелось бы так думать. Здесь — ничего. Досюда она не добралась. Ясно. Теперь в коридор.
Дэвис: Сильный запах мочи.
Липаски: Дети. Слева детская комната.
Дэвис: Один выстрел.
Липаски: Боже, очень надеюсь. Насколько я могу судить, младенца даже не тронул. Возможно, она спала.
Дэвис: Нет.
Липаски: Не говори так. Мы знаем, что он пробыл здесь как минимум пару минут, потому что сделал это.
Дэвис: Интересно.
Липаски: Ладно. Следующая дверь. Двое мальчиков.
Дэвис: Запах мочи идет отсюда.
Липаски: Меня это не удивляет. Старшему было около двенадцати, младшему — пять.
Дэвис: Значит, женщину и малышку пристрелил, а этих — нет. Почему?
Липаски: К женщинам он добрее. Смотри, что это?
Дэвис: Царапины. Довольно глубокие. На предплечье младшего еще и синяки, явно от пальцев.
Липаски: Значит, его вытаскивали из-под кровати. Он, вероятно, отбивался.
Дэвис: Обрати внимание на резаные раны. Мальчишка яростно отбивался, когда его вытаскивали. Поэтому первые раны на лице и груди грубые, расположены близко одна от другой, раны на нижних конечностях более аккуратные.
Липаски: Ненавижу, когда ты прав.
Дэвис: Не принимай это на свой счет, Энтони.
Липаски: Что?
Дэвис: Это был человек, который знал этих детей. Тот, кто доподлинно знал, где они могут прятаться. На первый этаж он даже не заглянул. Не смотрел ни во дворе, ни в родительской спальне, ни в какой другой комнате. Смотри, у старшего такие же синяки, как и у младшего. Они оба были под кроватью, и обрати внимание, кровать широкая, низкая, под ней не так просто кого-то заметить. Не первое место для поисков в этой комнате. Шкафы, например, более подходящие в этом смысле.
Липаски: Может, они произвели шум, и он услышал.
Дэвис: Может, но я так не думаю. Скорее он был достаточно близок с ними, чтобы знать, что они должны предпринять в случае опасности: Он знал, где искать.
Липаски: Как отец.
Дэвис: Где напарник Салерно?
Липаски: Ты что, смеешься?
Конец записи.
Искренне ваш Габриэль Дэвис.
В дополнение к машинописному отчету в дневнике Габриэля Дэвиса приписано его рукой:
Липаски арестовал Эрнесто Салерно, брата патрульного полисмена Джорджа. Явного мотива у Эрнесто не было. — Я не верю, что он действовал самостоятельно. Я чувствую в этом руку Джорджа Салерно.
Мне это очень знакомо, просто персонально поучительно. Как Макси. Порой самым страшным монстром оказывается тот, кто живет в твоем же доме.
Глава 16
Уитон Синклер 3-й никак не воспринял её жалкие объяснения. Алекс осторожно повесила трубку телефона на рычаг, задумчиво почесала ухо и пошарила в монетоприемнике. Однако телефонные боги на этот раз не смилостивились над ней.
— Ну? — подал голос Роб с лестницы, ведущей к прачечной.
Она сунула руки в карманы плаща и прошла мимо. За спиной послышались приближающиеся шаги. Значит, он встал и двинулся за ней.
— Но он тебя не уволил? Слушай, даже если уволил, что за беда! Найдешь себе новую песочницу.
Алекс остановилась у горячего бассейна с алхимическим фонтаном пара в холодном воздухе и рассеянно опустила руку в воду. Вода была как кипяток.
— Верно? — закончил Роб уже не так уверенно.
— Конечно, — откликнулась Алекс, поворачиваясь к нему. — Если только найду редактора, который не слышал, как я швырялась компьютером в Бена Хьюджеса из "Таймс" или случайно не заметил тех фотографий, где я в стельку пьяная блюю на улице. Безусловно, у этих парней я могу получить работу. Вероятно, сейчас они издают газету "Правда".
Роб относился к той породе людей, которые при возникновении самых неразрешимых проблем делают вид, что их вовсе не существует. Он усмехнулся и сел с ней рядом, излучая такую энергию и энтузиазм, что хотелось выцарапать ему глаза.
— Алекс, это старые дела. Никто не собирается упрекать тебя за это, тем более спустя пять лет. Ты отлично работаешь.
Он просто не понимал, что работа, которой она сейчас занималась, была халтурой. Ей до боли хотелось вернуться в "Таймс", к Бену Хьюджесу, который давно вставил зубы и выглядел как новенький. И не понимал, что есть только один путь подняться наверх.
Дэвис.
Роб беспокойно заерзал; ему явно было не по себе от ее молчания. Прищурившись от бьющих в глаза солнечных лучей, он уставился в окно конторы, где Лайза во всем своем длинноногом великолепии ожидала очередную муху, готовую попасть в ее сети. Лицо его сделалось задумчивым и несколько отсутствующим.