Выбрать главу

— Когда вы рассказывали мне об этом ужасном воспоминании вашего детства, — продолжал судья, — вы сказали мне, что, войдя в Красный павильон, вы увидели кровать, стоящую справа. Однако теперь она стоит у стены слева. Вы уверены, что память вас не обманывает?

— Совершенно, Ваша Честь! Эта сцена впечаталась в мою память навсегда. Может быть, они передвинули мебель с тех пор.

— Я узнаю об этом. И последний вопрос. Вы видели фигуру в красном только мельком, не можете ли вы сказать хотя бы, была ли это мужская или женская фигура?

Тао расстроенно покачал головой.

— Нет, Ваша Честь. Я только помню довольно высокую фигуру в чем-то красном. Я потом тщетно пытался установить, видели ли кого-либо в красной одежде в гостинице или рядом с ней.

— Красный цвет необычен для одежды мужчины, — задумчиво сказал судья, — а женщины одевают красное только раз, в день свадьбы. Так что есть основания предположить, что в комнате находилась куртизанка.

— Именно так я и подумал, господин! Я употребил все мои силы, чтобы разузнать, носила ли Изумрудная Роса хотя бы иногда красное платье. Но ее никто не видел в красном, она предпочитала зеленые тона, в соответствии с ее именем.

Тао замолк и задумчиво потеребил свои короткие усы. Затем он продолжил:

— Я давно бы уехал отсюда, если бы знал, что моя душа найдет покой, не решив этой загадки. Я также чувствую, что продолжая здесь торговое дело отца, я, по крайней мере, исполняю сыновний долг. Но мне трудно жить здесь, Ваша Честь. Фенг всегда добр ко мне и его…

Он внезапно переменил тему, и, быстро взглянув на судью, продолжил:

— Вы понимаете теперь, что я мало обращаю внимания на признание моих литературных дарований. Это занятие для меня лишь способ убежать от ужасной и пугающей действительности…

Он отвел глаза, было видно, что он с трудом сдерживает себя. Чтобы переменить тему, судья спросил:

— Не знаете ли вы, кто мог бы столь глубоко ненавидеть Королеву Цветов, Осеннюю Луну, чтобы решиться убить ее?

Тао покачал головой и ответил:

— Я, Ваша Честь, отнюдь не участник здешней лихорадочной ночной жизни, и я встречал Королеву Цветов только на официальных приемах. Она произвела на меня впечатление поверхностной и непостоянной женщины, впрочем, каковы бывают и прочие куртизанки по причине их злосчастной профессии. Она пользовалась большой известностью и каждый вечер обязательно присутствовала на какой-нибудь полночной пирушке. Я слышал, что, перед тем, как ее избрали Королевой Цветов, она широко раздавала свои милости поклонникам. А после она стала соглашаться спать только с избранными, богатыми и знаменитыми фаворитами, которые усердно добивались ее благосклонности. Ни одна из этих связей, насколько я знаю, не стала постоянной, и я никогда не слышал, чтобы кто-нибудь предлагал выкупить ее. Я полагаю, ее острый язычок отпугивал возможных кандидатов. Академик был первым, кто предложил ей выкуп. Если ее кто и ненавидел, то причины должны корениться в прошлом, до того, как она попала на Остров, по крайней мере.

— Что ж, не хочу вас более задерживать, господин Тао. Я допью здесь мой чай, а вы, пожалуйста, передайте губернатору Фенгу, что я вскоре приду к нему в приемную.

Как только шаги уходящего Тао стихли, судья вскочил и быстро заглянул за панно. Хрупкая девушка, стоявшая там, издала сдавленный крик. Она испуганно взглянула вправо и влево, и в следующую секунду повернулась к ступенькам с очевидным намереньем скрыться в кустах, окружавших павильон. Судья Ди схватил ее за рукав и, повернув к себе, резко спросил:

— Кто вы такая и кто послал вас сюда подслушивать?

Она прикусила губу и разозленно взглянула на судью. У нее было правильное умное лицо с большими выразительными глазами и длинными изогнутыми бровями, ее прямые волосы были собраны в пучок на шее. Она была одета в простое черное, расшитое по рукавам и вороту платье, которое выгодно подчеркивало ее статную фигуру. Ее единственым украшением были две серьги зеленого нефрита и длинный красный шарф, накинутый на плечи. Она стряхнула руку судьи со своей руки и воскликнула:

— Этот ненавистный, презренный Тао! Как смел он клеветать на моего отца! Я ненавижу его!

Она топнула своей маленькой ножкой в пол.

— Тише, тише, госпожа Фенг! — властно сказал судья, — Присядьте-ка и выпейте чаю.

— И не собираюсь! — выкрикнула она. — Я только хочу вам сказать, что мой отец не имеет никакого отношения к смерти этого Тао Квэнга. Ровно никакого, вы слышите? И неважно, что могла сказать эта старая гадкая жаба — этот антиквар. И передайте Тао, что я больше не желаю его видеть, никогда в жизни! И что я люблю Киа Ю-по, и что он на мне женится очень скоро, и без всяких сватьев, вроде Тао или кого-нибудь подобного. Это все!