Вен Ян торопливо спустился и, низко поклонившись, пригласил судью пройти. Он начал обычной вежливой фразой, но его тонкие губы подергивались, и он смущенно запнулся. Судья Ди сердечно сказал:
— Я столько слышал о вашей прекрасной коллекции, господин Вен, что я не смог устоять от соблазна прийти сюда и взглянуть на нее.
Вен снова усердно поклонился. Когда он выпрямился, было ясно, что, узнав о невинной причине визита судьи Ди, он преодолел свой страх. Он с улыбкой возразил:
— То что есть здесь внизу — это пустяки, Ваша Честь! Эти вещи предназначены для несведущих гостей из провинции. Разрешите провести вас наверх.
Гостиная второго этажа была со вкусом обставлена хорошей антикварной мебелью; на полках, висевших вдоль стен стояла изысканная коллекция фарфора. Антиквар провел судью Ди и Ма Джунга в маленький кабинет, примыкавший сзади к холлу, и предложил судье сесть за чайный столик. Ма Джунг встал за спинкой стула, на котором сидел судья. Свет от завешенных бумагой окон падал на ажурные картины, висящие на стенах, выгодно подчеркивая нежные краски, выцветшие от времени. Здесь была приятная прохлада, но Вен с настойчивостью вручил своему гостю красивый шелковый веер. В то время, как антиквар наливал судье ароматный жасминовый чай, судья Ди сказал:
— Я сам интересуюсь старинными картинами и рукописями. Я взял с собою моего помощника, потому что он отлично разбирается в фарфоре.
— Это для меня счастливый случай! — с нетерпением сказал Вен.
Он поставил лакированную квадратную шкатулку на стол и достал из ее мягкой глубины хрупкую белую вазу для цветов. Затем он сказал:
— Сегодня утром один человек принес мне эту вазу, но у меня есть сомнения относительно нее. Не будет ли этот господин так любезен, чтобы высказать свое мнение?
Несчастный боец уставился на вазу с таким ужасно хмурым видом, что Вен поспешно убрал ее обратно в шкатулку, говоря с раскаянием:
— Да, я тоже предполагал, что это подделка, но я не думал, что она так уж плоха. Да, господин действительно разбирается в фарфоре!
В то время, как Ма Джунг снова занял свою позицию за спинкой стула судьи Ди со сдержанным видом облегчения, судья любезно обратился к антиквару:
— Садитесь, господин Вен! Давайте побеседуем.
Когда Вен уселся напротив них, судья небрежно добавил:
— Не об антиквариате, а о лжи, которую вы произнесли сегодня утром на суде.
Худое лицо Вена стало болезненно бледным. Он начал, запинаясь:
— Я не совсем понимаю, что Ваша Честь…
— Вы утверждали, — холодно перебил судья, — что прошлой ночью вы пришли прямо сюда из гостиницы «Журавлиная Беседка». Вы думали, что никто не видел, как вы грубо обращались с беззащитной девушкой в зале, в котором упражняются куртизанки. Но служанка наблюдала за вами и сообщила мне.
Красные пятна появились на лице Вена. Он облизал свои тонкие губы, а затем сказал:
— Я не думал, что об этом было необходимо упоминать, Ваша Честь. Эти распутные девчонки время от времени нуждаются в наказании и…
— Это вы должны быть наказаны! За обман в суде, что приравнивается к пятидесяти ударам жестким кнутом. Вычитаем десять плетей за ваши зрелые годы, оставшихся будет вполне достаточно, чтобы искалечить вас на всю жизнь!
Вен вскочил и упал на колени перед судьей. Касаясь лбом пола, он взмолился о прощении.
— Поднимитесь, — приказал судья, — вас не будут пороть, потому что ваша голова будет отрублена во время казни. Вы замешаны в убийстве!
— В убийстве? — вскричал Вен. — Никогда, Ваша Честь! Невозможно… Какое убийство?
— Убийство академика Ли Льена. Один человек подслушал ваш разговор с ним десять дней назад, в то утро, когда он приехал сюда.
Вен уставился на судью широко открытыми глазами.
— Около причала, под деревьями, мерзавец! — прорычал Ма Джунг.
— Но там никого…, — начал было Вен, затем спохватился и продолжал. — То есть…
Он замолчал и сделал отчаянную попытку собраться с мыслями.
— Говорите правду! — рявкнул судья Ди.
— Но… но если наш разговор был подслушан, — причитал Вен, — тогда вы должны знать, что я сделал все, что мог, чтобы заставить академика увидеть причину! Я сказал ему, что это явное безумие пытаться завладеть дочерью Фенга; что Фенг будет ужасно мстить, что он…
— Расскажите все с самого начала! — перебил судья. — Как дело дошло до убийства!
— Этот обманщик Фенг, должно быть, наговорил на меня. Я не имею никакого отношения к смерти академика. Это, скорее всего, сам Фенг причастен! — Он тяжело вздохнул, затем продолжил более спокойным голосом. — Я расскажу вам, что случилось на самом деле, господин! На рассвете слуга академика пришел сюда, в мою лавку. Я только что встал. Он сказал, что Ли, которого я ждал предыдущей ночью, задержался по причине столкновения с другой джонкой, и сейчас ждет меня на причале. Я знал его отца, Цензора Ли! Я надеялся успешно заниматься торговлей с его сыном в качестве партнера. Я думал, что, может быть, он…