Выбрать главу

— Какой же может быть след?

— Если бы вы, Ватсон, дернули шнур звонка, в каком месте он скорее всего мог бы оборваться? Несомненно, там, где он привязан к проволоке. Почему бы шнур мог оборваться на три дюйма ниже, как случилось с этим шнуром?

— Потому что в этом месте он почему-либо потерт.

— Совершенно верно. Конец, привязанный к перекладине кресла, очень даже потерт. Преступник был настолько предусмотрителен, что разлохматил конец шнура. Но если бы вы могли забраться на каминную доску, как я это сделал, то вы увидели бы, что шнур просто-напросто обрезан ножом и нет никаких признаков того, что в этом месте он был потерт. Нетрудно восстановить то, что произошло. Человеку нужна была веревка. Он увидел этот шнур. Оборвать его он не рискнул, боясь поднять тревогу. Что же он сделал? Он вспрыгнул на каминную доску, не смог достать до верхнего конца шнура, оперся коленом о деревянный карниз (на пыльном карнизе сохранился отпечаток), подтянулся и отрезал ножом шнур. Я пробовал повторить это упражнение и не достал до конца обрывка дюйма на три, из чего заключаю, что этот субъект по крайней мере на три дюйма выше меня. Теперь посмотрите-ка на это пятно на дубовом кресле! Что это по-вашему?

— Кровь.

— Безусловно, кровь. Но ведь это одно делает рассказ нашей леди совершенно неправдоподобным. Если бы она была уже привязана к креслу в то время, как произошло убийство, откуда могло взяться это пятно? Нет, нет! Все это сказки. Ее усадили в кресло после того, как был убит ее муж. Держу пари, что на черном платье, в котором она, по-видимому, была вчера вечером, тоже окажется пятно крови. Мы еще не достигли нашего Ватерлоо, Ватсон, но это наше Маренго, потому что дело началось с полного поражения и заканчивается победой. Теперь мне хотелось бы побеседовать с кормилицей Терезой. Но если мы хотим добыть нужные нам сведения, мы должны действовать крайне осторожно.

Суровая австралийская кормилица, угрюмая и подозрительная, не скоро поддалась на любезные речи и доверительный тон Холмса. Но под конец она смягчилась и стала разговорчивее. Она не пыталась скрыть своей ненависти к покойному хозяину.

— Да, сэр, это правда, что он бросил в меня графином. Он обругал при мне мою госпожу ужасно грубым словом, и я сказала ему, что он не осмелился бы так говорить, если бы ее брат был тут. Тогда он и бросил мне в голову графин. Да мне это хоть бы что! Пусть бы только он не мучил мою дорогую Мэри. Он очень жестоко с нею обращался, а она была слишком горда, чтобы жаловаться. Вы видели сегодня утром пятна на ее руке? Я знаю, что это следы от укола шляпной булавкой. Это был настоящий черт! А каким он был ласковым, когда мы впервые встретились с ним всего полтора года тому назад! Мэри тогда только что приехала в Лондон из Австралии. Да, это было ее первое путешествие, до того она никогда не покидала семьи. Сэр Бракенстол прельстил ее своим титулом, богатством, своим обращением. Она встретилась с ним через месяц после приезда из Австралии, в июле, и обвенчалась в январе прошлого года… Она снова спустилась в свой будуар. О, я не сомневаюсь, что она согласится вас принять.

Леди Бракенстол лежала на той же кушетке, на какой мы застали ее утром. Но она казалась спокойнее и бодрее.

— Надеюсь, что вы не собираетесь меня снова допрашивать? — сказала она.

— Нет, — кротко ответил Холмс, — я не хочу причинять вам ни малейшей неприятности, леди Бракенстол, единственное мое желание — помочь вам, потому что я знаю, как сурово обошлась с вами судьба. Если вы отнесетесь ко мне, как к другу, и доверитесь мне, вы об этом не пожалеете.

— Но что я должна сделать?

— Сказать правду.

— Мистер Холмс!

— Нет, нет, леди Бракенстол! Бесполезно возмущаться. Весь ваш рассказ — сплошной вымысел.

Леди Мэри и Тереза, бледные от испуга, уставились на Холмса.

— Вы хотите сказать, что моя госпожа солгала? Это бессовестно с вашей стороны!

Холмс встал.

— Вы ничего не хотите мне сказать?

— Я вам все сказала.

— Подумайте, леди Бракенстол. Не лучше ли признаться вам самой?

Она хотела было что-то сказать, затем ее лицо стало непроницаемым, как маска.

— Я сказала вам все, что мне известно.

Холмс пожал плечами и взял шляпу.

— Мне очень жаль, — сказал он и, не добавив ни слова, вышел из комнаты и из дому.

В парке был небольшой пруд. Холмс направился к нему. Во льду, покрывавшем пруд, была вырублена прорубь. Холмс заглянул в нее и пошел дальше к сторожке у ворот. Он зашел к привратнику и, написав коротенькую записку, оставил ее для Хопкинса.