Мэтт кивнул, соглашаясь с предъявленными условиями.
Мюриэл пододвинула столик к краю кровати и, усадив Мэтта, освободила его правую руку, а левую пристегнула к ножке столика между крышкой и поперечной перекладиной.
— Удобно?
— Вполне.
Она отошла к другой кровати, сняла блузку, под которой был надет топ, и сдвинула кобуру с револьвером, о существовании которой Мэтт, по-видимому, не догадывался. При мысли о том, что ей, возможно, придется стрелять в этого приятного человека, Мюриэл стало не по себе.
Мэтт перевел взгляд с револьвера на ее лицо и усмехнулся.
— Да у вас при себе целый арсенал. А я-то думал, что женщинам негде прятать оружие.
Мюриэл расстегнула кобуру.
— Мужчины склонны недооценивать противника.
— А разве мы противники? — Он потянулся, расправляя затекшие плечи. — Я вас противником не считаю.
— В моем деле необходимо быть готовой ко всему, — опустив глаза, ответила Мюриэл.
— Что ж, спасибо за все. Честно говоря, у меня уже занемели руки. Хотя, если бы вы покормили меня сами, это было бы куда интереснее. Я уж размечтался...
Мюриэл погрозила ему пальцем, после чего выложила на столик коробочки с салатом и чизбургерами.
— Я бы на вашем месте не давала волю фантазиям. В мои обязанности не входит исполнение желаний сопровождаемых.
— Жаль, — с притворным разочарованием пробормотал Мэтт, подтягивая поближе двойной чизбургер и пакет с чипсами. — Значит, вы только работаете, работаете и даже не позволяете себе отдохнуть?
Мюриэл вскрыла пакетик с соусом и щедро полила им свой салат.
— Если коротко, то да. Слишком много работы, так что времени на развлечения почти не остается.
Разумеется, она понимала, что виновата во всем сама. В последние годы работа стала для нее убежищем от житейских проблем, от неотступного чувства вины за смерть Росса Причарда. Работа не позволяла отвлекаться на бесполезные копания в себе, на терзающие душу переживания, но не спасала. Куда уйдешь от мыслей? Вечерами, забираясь в пустую, холодную постель, Мюриэл призывала сон, но нередко часами смотрела в потолок, прежде чем усталость закрывала ее глаза и позволяла ускользнуть в иной мир: порой — такой же жестокий и беспощадный, порой — удивительно прекрасный. Иногда кошмары будили ее среди ночи, и тогда Мюриэл брала книгу и старалась занять себя переживаниями и приключениями вымышленных героев. Иногда, вырванная из сна требовательным звонком будильника, она пыталась воскресить в памяти чудесные сцены, рожденные ее подсознанием.
Мэтт некоторое время молчал, пережевывая гигантский кусок чизбургера, приправленный острым кетчупом, потом поднял голову и кивнул.
— Похоже, у нас с вами есть кое-что общее.
Она поддела пластиковой вилкой лист латука и с сомнением посмотрела на своего собеседника. Что может быть общего у частного сыщика и нарушителя закона, двух людей, разделенных прямо противоположным отношением к жизни? И пусть этот самый нарушитель закона симпатичен, мил и сексуален...
— А вот в это поверить трудно.
— Почему же? — Мэтт обмакнул в кетчуп сразу три поджаренных ломтика картофеля и отправил их в рот. — Ммм... — пробормотал он, запивая чипсы колой. — По той же самой причине и я решил провести недельку подальше от города. Слишком много работы и никакого отдыха. Бизнес засасывает человека.
— Ваш особенно, — язвительно бросила Мюриэл.
Он оставил ее замечание без внимания.
— И вот что я вам скажу: Кайл умрет со смеху, когда узнает, как я провел отпуск и как принял частного детектива за присланную им стриптизершу.
— Повторю, мне очень жаль, что я расстроила ваши планы.
— О, дело не в этом, — негромко сказал Мэтт. — То есть... Да, жаль, конечно, что я не увидел того, чего ожидал, но до моего дня рождения еще несколько дней, так что надежда жива. — И он многозначительно подмигнул.
Мюриэл представила, чего именно может ожидать мужчина от стриптизерши, и ей стало жарко. Интересно, догадывается ли Мэтт, какие мысли рождаются в ее голове?
— Надежда? Надейтесь на снисходительность судьи, Карриган.
Он, похоже, ничуть не обиделся.
— Завтра утром я с удовольствием расскажу вам о том, что увижу сегодня во сне. Во всех деталях.
Мюриэл и сама могла бы рассказать ему много интересного. Недостаток сексуального опыта в реальной жизни поневоле приходилось компенсировать эротическими фантазиями, в которых она всегда отводила себе доминирующую роль.
— Спасибо, но я прекрасно обойдусь без ваших подробностей, так что оставьте их при себе.
— Как хотите. Но разве не любопытно заглянуть в мир другого человека? Ведь фантазии выражают наши подсознательные стремления. — Мэтт снова запихнул в рот очередной кусок чизбургера.
Воспользовавшись моментом, Мюриэл попыталась перевести разговор в более безопасное русло.
— А кто такой Кайл?
— Кайл? — Мэтт облизал губы и потянулся за вторым чизбургером. — Кайл Трэвис. Мой давний друг и компаньон. Очень хороший парень. — Он отпил колы и с сожалением покачал головой. — Пожалуй, надо было взять три чизбургера.
Мюриэл посмотрела на него с невольным восхищением, которое всегда вызывали у нее мужчины с хорошим аппетитом.
— Значит, вы вместе с ним занимаетесь угонами? И что, неплохо получается?
Мэтт рассмеялся, легко и беззаботно, хотя Мюриэл не видела в своем вопросе ничего смешного.
— Нет, Кайл мой партнер по бизнесу. Мы с ним владеем магазином в Амарилло. Продаем автомобили и средства дорожного контроля.
— Значит, сначала вы похищаете машины, а потом сами же их и продаете. Рискованное занятие. — Она даже не старалась скрыть иронию. — Я думала, что краденые машины обычно вывозят за границу или, по крайней мере, в другой штат.
— Понимаю, что вы имеете полное право не верить мне, — сказал Мэтт, допивая колу, — но, повторяю, я не вор. Хотя криминальный опыт у меня имеется. Мне было шесть лет, когда я украл в супермаркете пачку жевательной резинки. Дома мое преступление раскрылось, и мама сразу же отвела меня в магазин. Мне выдали по полной программе, и я зарекся брать чужое. И больше не брал. Можно сказать, вовремя остановился.
Мюриэл покопалась вилкой в салате.
— Интересная история. Мне кажется, вы ее только что придумали. Кстати, а как называется ваш магазин?
— «Роудберд».
— Прекрасное название, не правда ли?
— Вы напрасно иронизируете, мисс Ломакс. — Карриган вытер губы бумажной салфеткой. — Мы с Кайлом купили этот магазин после смерти моего отца несколько лет назад.
И Мюриэл снова захотелось ему поверить. С другой стороны, она хорошо знала, насколько изобретательными бывают преступники.
— Вы упомянули о приборах дорожного контроля, что это такое?
Мэтт поднял палец, призывая ее подождать, пока он дожует чипсы, а Мюриэл подумала, что пауза нужна ему, чтобы сочинить нечто правдоподобное. Покончив с салатом, Мюриэл отодвинула тарелку и откинулась на спинку стула.
— Извините. — Мэтт вытер губы и встряхнул пластмассовый стакан из-под колы. — Вы спросили о приборах дорожного контроля?
— Да. — Мюриэл уже не сомневалась, что Карриган попал в ловушку и понятия не имеет ни о каких приборах. Наверное, скептицизм отразился на ее лице, потому что Мэтт усмехнулся.
— Считаете, что положили меня на лопатки, мисс Ломакс? Не стану отрицать, не люблю оказываться внизу.
— Это дело вкуса, мистер Карриган. — Мюриэл решила не оставаться в долгу. — И, конечно, способностей. Итак?
— Итак, мы продаем дорожные заграждения, светофоры, указатели, сигнальные и разделительные контуры, парковочные счетчики и даже отражатели. — Он победоносно усмехнулся и развернул пакет с вишневым пирогом. — Ну что, я вывернулся? Или назвать что-то еще?
— Очко в вашу пользу, мистер Карриган. — Мюриэл побарабанила пальцами по столу, досадуя на себя за неудачу. — И что же, торговля дорожными знаками так утомила вас, что вы сочли необходимым удалиться на недельку от дел и передохнуть на берегу Ред-Ривер с удочкой в руках?