Выбрать главу

Вот написал «сена», и ассоциации заработали: вспомнил Сену, Францию и Андре Моруа. Кумир моей молодости советовал в состоянии внутренней неразберихи «броситься в воду». Не в том смысле, чтобы побулькать и успокоиться навсегда, а в смысле образном – начать действовать. Я при затруднениях действую по-другому – бросаюсь в книгу. Моей спасительницей на этот раз стала книга нашего современника А.С. Пасынкова108 «Феномен женской груди». И вот до каких слов я дочитался:

«Что испокон веков воспевали поэты и писатели в очаровательных дамах? Глаза, тонкость стана, гармония линий тела, пропорциональность форм – и, конечно же, грудь, предмет гордости и переживаний представительниц слабого пола. В формулу мужского идеала всегда входит прелестный компонент – женская грудь, божественная и притягательная, чарующая и влекущая. Именно эта часть женского тела волшебным образом превращает её обладательницу в настоящую эротическую поэму, будоражащую мужское воображение… Как только не называли женскую грудь поэты и писатели – «двумя сахарными головами», «поднимающимися копьями», «хорошенькими шариками с розовыми ягодками…»

Ну не прекрасен ли господин Пасынков?! Недаром он Александр Сергеевич! Как и положено человеку с сильным поэтическим уклоном.

Однако тут же вспыхнул во мне полемический задор и разжёг пламя дискуссии. Все ли сравнения перечислены? Пойдём от «печки». Печкой, которая и согреет и просветит, будет для нас библейская «Песнь песней». Ознакомьтесь, Серкидон, и Вы убедитесь, что возлюбленные груди названы там и башнями, и ланями, и гроздьями фиников, и гроздьями винограда.

Если же мы закроем Библию и обратимся к поэзии мирской, то обрушится на нас неисчислимое количество сравнений, метафор и образов. Ум за разум заходит: тут и «мыс блаженства», и «литавры Купидона», и «два весенних солнца, выступающих из корсажа».

А теперь – в рифму. Поэты. «Местом без грудей» называют поэты смерть. Местом, где лишены они главного источника вдохновения.

Казалось бы, ну что общего у НИХ, у виновниц поэтических возжеланий, с птицами? Пусть даже красивыми птицами. А вот у Кольриджа109:

Там дышат груди молодые,

Вздымаясь тихо в сладком сне.

Как эти лебеди речные

На тихо зыблемой волне!110

А какое отношение ОНИ имеют к цветам, путь и ароматным? Но читаем Лорку111:

Я сонных грудей коснулся,

Последний проулок минув,

И жадно они раскрылись

Кистями ночных жасминов112.

Чтобы поддержать отечественного производителя стихотворных строк, поставим третьим нашего Губанова113:

Твоя грудь, как две капли, –

Вот-вот – упадут.

Я бы жил с тобой на Капри –

А то – украдут.

Ничего себе! На Капри! Нашёл себе «горький» жребий! Поскромнее надо быть в желаньях. К примеру, как неистовый французский лирик Пьер Ронсар!114 Его лирический герой мечтал превратиться в блоху, чтобы укусить грудь любимой. Вы, Серкидон, найдёте этот образ излишне смелым, фантазию поэта не в меру буйной, а ситуацию напрочь оторванной от действительности. Это всё оттого, что не жили Вы, мой некусаный, в Средние века. Во времена Ронсара насекомое, воспетое русским писателем (Лесков!115), так докучало красавицам, что им приходилось носить замаскированные в одежде блохоловки: коробочки с прорезями, как правило, из слоновой кости, а внутри – пахучая приманка, которая должна была отвлечь блоху от нежного женского тела. Надо думать, толстокожие кавалеры означенных насекомых просто не замечали.

Вернёмся к Ронсару. Женские груди он сравнивает и с молочными холмами, и с алебастровыми холмами, и с холмами цвета слоновой кости. То есть с возвышенностями поэт определился однозначно – холмы. А вот с цветом определиться никак не мог. А может быть, эти метания от одного цвета к другому поэт использовал как повод лишний раз попросить любимую открыть для него грудь: «Ну никак не разберу, какого же она цвета!..»

Не имею права назвать Ронсара «очарованным странником», не про него это сказано и не мной (Лесков!). Определим французского поэта как неутомимого путника, бредущего к заветным холмам.

А теперь навестим неистовую Испанию! Помню, увлекаясь творчеством философа Ортеги, вычитал я (кажется, в «Этюдах о любви»116) о поэте Хименесе117, который так свежо и по-новому воспел женскую грудь, что был назван новым Колумбом, плывущим к заветным полушариям.

вернуться

108

Пасынков Александр Сергеевич, писатель, кандидат физико-математических наук.

вернуться

109

Кольридж Сэмюэл Тейлор (1772-1834), английский поэт-романтик, критик.

вернуться

110

Перевод С.Я.Маршака.

вернуться

111

Лорка Федерико Гарсиа (1898-1936), испанский поэт, драматург, музыкант, художник-график. Убит в начале Гражданской войны в Испании.

вернуться

112

Перевод А.М. Гелескула.

вернуться

113

Губанов Леонид Георгиевич (1946-1983), русский поэт.

вернуться

114

Пьер де Ронсар (1524-1585), знаменитый французский поэт.

вернуться

115

Лесков Николай Семёнович (1831-1895), русский писатель.

вернуться

116

У Хосе Ортега-и-Гассет, но не в «Этюдах о любви», а в «Дегуманизация искусства» написано: «Рамон в состоянии написать целую книгу о женской груди (кто-то назвал его "новым Колумбом, плывущим к полушариям")»

вернуться

117

Рамон Хуан Хименес (1881-1958), испанский поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1956 год.