Выбрать главу
Китайцы, общаясь друг с другом, не всегда четко понимают, что хотел донести говорящий, несмотря на то, что произносят слова довольно четко и излагают мысль кратко. Для того чтобы собеседник понял говорящего, иногда необходимо несколько раз повторить сказанное или даже написать. А если под рукой не было ни бумаги, ни кисти, они пытаются изобразить иероглифы на какой-нибудь поверхности водой, нарисовать пальцем в воздухе или даже на ладони собеседника18.

Причина такого непонимания заключалась в недостатке слогов, позволявших бы различать односложные слова китайского языка. В пекинском диалекте насчитывал 412 односложных слогов, в результате в небольшом словаре, состоящем из 4000 обиходных слов, было шестьдесят девять слов, произносившихся «и». Это положение несколько корректируется известной системой четырех тонов китайского языка (ровный, восходящий, восходяще-нисходящий и нисходящий), используемой для того, чтобы отличать один омофон от другого. Тем не менее они различаются отнюдь не с математической точностью, так как из шестидесяти девяти слов, выраженных звуком «и», тридцать девять произносились с в нисходящем тоне. В этом случае «и» означало «грудь, пазуху», «другой», «пристально разглядывать», «крыло», «город», «переводить», «сто тысяч», «висеть» и еще тридцать других значений19. На практике китайцы избегают двусмысленности путем удваивания, присоединяя еще одно слово с таким же значением, но имеющее иное звучание. Это подобно тому, как мы различаем «hang» — «вешать» и «hang» — «казнить через повешение« или как дети различают «funny» — «смешной» и «funny» — «странный». В письменном виде было значительно проще понять смысл, поскольку каждым из тридцати девяти омофонов обозначается отдельным иероглифом. Еще во времена правления ранней династии Хань устный язык отличался от письменного, и вскоре это были как бы два отдельных языка факт — способствовавший обособлению людей образованных от простых китайцев. Еще одна трудность — при чтении китайских классических произведений вслух, если у слушателя не было в руках написанного текста, сложно было воспринимать услышанное. Напишите небольшой текст, состоящий из тридцати девяти слов «и», произносящихся в четвертом тоне, и на бумаге он будет иметь вполне ясный смысл, но при произношении будет выглядеть как постоянное повторение одного и того же звука.

По той же причине, если представители других культур молятся вслух, обращаясь к Богу, китайцы предпочитали писать записки божествам, которым поклонялись. Прочитав некоторые из таких записок, Риччи сделал вывод, что конфуцианские идеи были направлены на человеческие отношения, а не на духовные. Так, например, китайцы, поклонявшиеся духам предков, обязательно отчитывались в деяниях семьи перед предками. Вот пример из письма написанного Бо Цзюйи своему брату, отцу Черепахи, через два года после смерти брата. Это письмо было прочитано у гробницы как послание его духу, пока готовилось жертвоприношение, коим закончилось оплакивание:

В прошлом году весной я был назначен главным дворцовой библиотеки и получил фиолетовый пояс, этой весной я получил назначение на должность вице-председателя Департамента наказаний. Но мне пусто без тебя, у меня пошатнулось здоровье, и мне совершено все равно, что со мной будет дальше. Я потерял интерес к карьере чиновника любого ранга... Все в семье, кроме Сусу, здоровы. Черепаха проявляет склонности к литературе, мы с ним каждый день читаем «Канон стихов» и «Канон истории». Через два-три года, думаю, он будет готов сдать первый экзамен. Ло Цзы взрослеет и проявляет себя с лучшей стороны, чем мы могли ожидать. У меня до сих пор нет сына. Чайный слуга, тетушка и остальные живут с Чжэнхуа; у него до сих пор та же работа... Яолянь сейчас на ферме в Фули; он до сих пор не женат. Чжай-сян работает в соляном ведомстве в Пэнцзе. От них обоих приходят хорошие вести. Так как Костяной шлем, Каменный бамбук и Благовонная шпилька так долго нам служили, я решил, что после оплакивания я отпущу их. Мы взяли к себе Шаньнян, и твоя жена присматривает за ней и воспитывает ее. В этом году я окончательно выкупил поместье Янлиня в Сягуй и пристроил к дому зал и внутренний дворик. Ты помнишь, мы с тобой это обсуждали, и ты сказал, что это должно быть сделано в случае твоей смерти. А еще я купил дом на западе от Синьчана. Я собрал твои записи и привел их в порядок. Они составили двадцать свитков... Я попрошу Его Превосходительство Господина Цуя написать вступление и передам твой труд в наследство Черепахе и Ло Цзы вместе с моими работами. Получил ли твой дух пользу от хорошей работы, проделанной твоей семьей в прошлом году? Принял ли ты жертвоприношения, которые мы приносили по утрам и вечерам в первый и пятнадцатый день каждого месяца?20