Выбрать главу

Содержание Нихон сёки охватывает множество тем, представлявших интерес для двора. События фиксировались фактографически, в виде датированных записей в том порядке, в котором происходили, без попытки логически сгруппировать их и тем более подвергнуть анализу. Например, одиннадцатый месяц 680 года в царствование императора Тэмму имеет следующие записи.

Одиннадцатый месяц, 1-й день. Затмение солнца.

3-й день. Сияние на востоке с часа собаки до часа крысы [с 20.00 до 24.00?].

4-й день. Девятнадцать мужчин из Корё [корейского королевства] возвращаются в свою страну. Это послы, прибывшие, чтобы выразить соболезнования по случаю кончины матери императора. Они задержались и только отправляются в путь.

7-й день. Император выпустил адресованный чиновникам указ, в котором говорится: «Если кому-нибудь известны какие-либо средства увеличения благополучия государства и благосостояния народа, пусть он явится ко двору и заявит об этом лично. Если эти слова окажутся разумными, его идеи будут приняты и воплощены в законах».

1-й день. На западе был слышен гром.

12-й день. Супруга императора была нездорова. [Император], сделав обет от ее имени, начал возведение храма Якуси-дзи [посвященного Будде исцеления] и обратил сотню человек в буддийские монахи. После этого она выздоровела. В этот день была объявлена амнистия.

16-й день. Затмение Луны. Наследный принц Кусакабэ нанес визит священнику Ёмио и долго его расспрашивал. На следующий день священник Ёмио умер. Три принца императорского дома посланы выразить соболезнования.

24-й день. Из [корейского королевства] Силла прибыли с данью Ким Я Фил, ранга сасон, и Ким Вон Сунг, ранга те-нама. Со свитой Ким Я Фила приехали три переводчика, пока еще обучающиеся своему ремеслу.

26-й день. Император заболел. По этой причине сто человек обращены в буддийские монахи.

30-й день. Вьюрки закрыли все небо, пролетая с юго-востока на северо-запад[27].

Стихи и летописи японцы писали на китайском языке. Неудивительно, что некоторые стихотворения в первом их сборнике, Кайфусо, производят впечатление скорее упражнений в прописях, чем истинной поэзии, как выразился один комментатор[28]. Составлен этот сборник в 751 году, а к концу десятилетия появилась и первая большая антология японской поэзии. Назвать ее беззастенчивым подражанием никак нельзя, хотя элементы китайской теории стихосложения там, безусловно, прослеживаются. В этот сборник, который называется Манъёсю, входит около 4500 стихотворений.

Манъёсю чрезвычайно важен для японской культуры в первую очередь потому, что все составляющие его стихотворения написаны на японском языке, существенно отличающемся от китайского. Но поскольку японцы тогда еще не разработали собственную письменность, написано все китайскими иероглифами. Одни графические символы, как в Китае, передавали смысл слова, а вот другие использовались иначе — как обозначение звуков, составляющих японские слова. В результате Манъёсю, хотя и выглядит как китайский текст, на самом деле является текстом японским, записанным единственным способом, который знали его составители.

Вот ведь я каков! Завладел Ясумико. Той, что, говорили все, Очень трудно завладеть, Завладел Ясумико![29][30]
Окура теперь встает, Вас оставит и уйдет, Сын, наверно, слезы льет, И его родная мать Окура, наверно, ждет![31]

Автор первого стихотворения, сочиненного по случаю женитьбы, не кто иной, как Каматари, глава клана Накатоми, активно участвовавший в разработке реформ Тайка. Автор второго, важный чиновник, сочинил это стихотворение, уходя с пиршества. Написание стихов считалось подобающим занятием для аристократов, но отнюдь не ограничивалось представителями знати.

вернуться

27

Nihongi. Part II. P. 348–349.

вернуться

28

См.: Keene (ed.). Anthology of Japanese Literature from the Earliest Era to the Mid-nineteenth Century. P. 59.

вернуться

29

Здесь и далее Манъёсю цит. в переводе А. Е. Глускиной.

вернуться

30

Nippon Gakujutsu Shinkōkai, The Manyōshū — One Thousand Poems. P. 13.

вернуться

31

Ibid. P. 198.