Выбрать главу

В основном Манъёсю состоит из коротких стихов, но встречаются также и прекрасные образцы длинных стихотворений на японском языке.

Обвита плющом скала… В море, в Ивами, Там, где выступает мыс Караносаки… На камнях растут в воде Фукамиру-водоросли, На скалистом берегу — Жемчуг-водоросли. Как жемчужная трава Гнется и к земле прильнет, Так спала, прильнув ко мне, Милая моя жена. Глубоко растут в воде Фукамиру-водоросли, Глубоко любил ее, Ненаглядную мою. Но немного мне дано Было радостных ночей, Что в ее объятьях спал. Листья алые плюща Разошлись по сторонам — Разлучились с нею мы. И когда расстался я, Словно печень у меня Раскололась на куски, Стало горестно болеть Сердце бедное мое. И в печали, уходя, Все оглядывался я… Но большой корабль Плывет… И на склонах Ватари Клена алая листва, Падая, затмила взор, Я не смог из-за нее Ясно видеть рукава Дорогой моей жены… Дом скрывает жен от глаз… И хоть жалко нам луну, Что плывет средь облаков, Над горами Яками, Но скрывается она — Скрылась и моя жена… Вскоре вечер наступил, И, плывя по небесам, Солнце на закате дня Озарило все вокруг, У меня же, что считал Храбрым рыцарем себя, Рукава, что я стелю В изголовье, Все насквозь Вымокли от слез моих…
У вороного моего коня Так бег ретив, что сразу миновали Места, где милая моя живет. Как в небе облака, Они далеки стали.
Несущиеся вихрем листья клена среди осенних гор, Хотя б на миг единый Не опадайте, заслоняя все от глаз, Чтоб мог увидеть я Еще раз дом любимый![32]

Образы природы переплетаются с глубокими человеческими чувствами во многих стихотворениях, посвященных прощанию — мужа и жены, влюбленных, сына, уходящего в солдаты, с родителями, женой и детьми.

Более формальные, но не менее искусные стихи сочинялись для официальных случаев, в качестве пожелания доброго пути домой гостям. Следующее стихотворение было написано для прощального пиршества, устроенного в честь посла, отбывающего в Бохай (королевство на юге Маньчжурии), и его свиты в резиденции главного министра (дайдзё-дайдзина) в 758 году.

На голубой равнине моря И ветра нет, и тихая волна. Корабль умчится быстро в дальние края, И плыть вперед, и плыть обратно Спокойно будешь без беды[33].

Вместе со стихами императоров, императриц и аристократов в сборник вошли произведения более скромных авторов: солдат, отправленных на Кюсю охранять Японию от нападений с моря, и неизвестных мужчин и женщин.

Взлетев, как птица водяная, в спешке, Отцу и матери родной Ни слова не сказав, Я дом покинул — И как теперь раскаиваюсь я![34]
— Написано Утобэ Усимаро, пограничным стражем
Как раковины сидзими На берегу Кохама в Суминоэ, — Их не открыть никак, — Ужели и любовь я буду лишь скрывать И вечно жить, тоскуя?[35]
— Написано неизвестным автором

5. Государство в эпоху хэйан

Хэйанский период отделяет от периода Нара переезд двора в последние годы VIII века в новую столицу — Киото[36]. Этот город являлся действующим центром государственной власти до конца XII века. Хотя учреждения имперского государства в течение этих четырех веков оставались формально неизменными, то есть не были сметены дворцовыми переворотами, политическая история этого долгого периода делится на три отдельных этапа. Более глубокий анализ дает возможность утверждать, что именно тогда были заложены основы организации японской политики и жизни общества.

вернуться

32

Ibid. P. 33–34.

вернуться

33

Ibid. P. 180.

вернуться

34

Ibid. P. 252.

вернуться

35

Ibid. P. 298. Заинтересовавшимся читателям мы рекомендуем обратиться к кн.: Brower and Miner. Japanese Court Poetry; Doe. A Warbler’s Song in the Dusk.

вернуться

36

Старое название Киото — Хэйан-кио (столица мира и покоя), из него историки и вывели термин «Хэйанский период».