ПЭН ДА-Я, СЮЙ ТИН
КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ О ЧЁРНЫХ ТАТАРАХ
Государство черных татар (т. е. северного шаньюя 1) называется Великой Монголией 2. В пустыне имеется гора Мэнгушань 3, а в татарском 4 языке серебро называется мэнгу 5. Чжурчжэни 6 называли свое государство “Великой золотой династией” 7, а потому и татары называют свое государство “Великой серебряной династией” 8.
Тот их правитель, который первым узурпировал 9 титул императора, звался детским именем 10 Тэмочжэнь 11, а по узурпированному им титулу императором Чэнцзисы 12. Нынешний их правитель зовется детским именем Укудай 13. Вместе с ним узурпировали титулы всего восемь человек 14.
Его сыновей зовут Кодуань 15, Кочу 16, Хэсидай 17 (поставлен незаконным 18 наследником престола 19, изучает китайский язык, и его учителем является секретарь 20 Ма 21) и Хэлачжи 22.
У него четыре министра: Аньчжидай 23 ([по национальности] черный [137] татарин, умен и решителен), Ила Чу-цай 24 (по прозвищу Цзинь-циy, [по национальности] киданец; иные называют его чжун-шу ши-лан 25) и Няньхэ Чун-шань 26 ([по национальности] чжурчжэнь, некоторые называют его цзян-цзюнь), которые совместно ведают делами [относящимися к] китайцам 27, [а также] Чжэньхай 28 (мусульманин), который специально ведает делами, [относящимися к мусульманским странам].
Когда [я, Сюй] Тин прибыл в степи, Аньчжидай 29 уже не являлся [министром]. [К этому времени] Няньхэ Чун-шань уехал с незаконным царевичем Цюйчжу 30 для вторжения на юг 31. Когда в следующем году Цюйчжу умер, Аньчжидай заменил его [на посту командующего экспедиционными войсками], а Няньхэ Чун-шань помогал ему, как и раньше [царевичу Кучу]. Ила Чу-цай и Чжэньхай, которые сами называют себя титулами чжун-шу сян гун 32, вместе управляют государственными делами; Чжэньхай управляет не только мусульманами. У татар нет названия сян и называют их [т. е. вышеуказанных лпц. — Пер.] только бичэчэ 33, а бичэчэ на китайском языке означает линши 34. Им приказано ведать только официальными бумагами.
Местность у них за Цзюйюн З5 (в 100 с лишним ли к северо-западу от Янь 36) постепенно становится возвышеннее и шире, а за Шацзин (в 80 ли от уездного города Тяныпаньсянь) 37 кругом ровная и просторная, пустынная и бескрайняя.
[Здесь] изредка встречаются дальние горы — на первый взгляд как будто высокие и крутые, [но] когда подъезжаешь [к ним] ближе, [они] оказываются только покатыми холмами. Эта местность вообще покрыта сплошь песком и камешками.
Песок и камешки, которые [я, Сюй ] Тин видел, также не были крупные: лишь мелкий песок и маленькие камешки.
У них климат холодный. [Здесь] не различаются четыре времени и восемь сезонов года 38 (например, в “Пробуждении насекомых” 39 не было гроз). В четвертую луну и в восьмую луну часто идет снег. Погода меняется мало [в зависимости от времен года]. За последнее время к северу от заставы Цзюйюнгуань, например, в Гуаньшань 40, Цзиньляньчуань 41 и других местах падает снег даже и в шестую луну.
Когда [я, Сюй ] Тин ночевал под горой Ехулин 42 на обратном пути из степей, был как раз пятый день седьмой луны 43, и когда [я ] встал утром, было крайне холодно, [так что] замерзли руки и ноги.
Дикие травы, которые у них растут, начинают зеленеть в четвертую луну и в шестую луну начинают расцветать, а в восьмую луну высыхают. [Там] ничего не растет, кроме травы.
Их домашние животные: коровы, лошади, собаки, овцы и верблюды. У овец северных племен шерсть пышная и веерообразный курдюк 44. Китайские овцы называются [у них] “гулюй” 45. [У них] есть верблюды двугорбые, одногорбые и совсем без горба.
Как [я, Сюй ] Тин видел, в степях коровы все только желтые, ростом с южнокитайского буйвола и самые выносливые. Так как [татары] не пашут, то [быки] используются только в упряжку. У большинства быков не продето [кольцо] через нос.
Они (черные татары. — Пер.) живут в куполообразных хижинах (т. е. в войлочных шатрах). У них не строятся города со стенами и [каменные] здания. [Они] кочуют с места на место в зависимости от [наличия] воды и травы [для скота] без постоянных [маршрутов] 46.
Татарский правитель перевозит [свои] шатры вслед за ними и занимается охотой, устраивая загоны. Когда вслед за ним отправляются все незаконные чиновники, то [это] называется “поднять лагерь” 47. Их повозки тащат быки, лошади и верблюды. На повозках [устраиваются] комнаты, [138] в которых можно сидеть и лежать. Их называют “повозками-шатрами” 48. В повозке по четырем углам втыкаются либо палки, либо же доски и соединяются накрест вверху. Этим выражается почтение к Небу. Это называется [знаком моления о] пище 49.
[При перекочевках] повозки передвигаются по пять в одном ряду. [При сборах для перекочевок они], как вереницы муравьев, как нити при плетении веревки, тянутся [к одному месту] справа и слева на [протяжении] пятнадцати ли. Когда [колонна из съехавшихся повозок] выпрямляется и половина [их] достигает воды, то [колонна] останавливается. Это называется “установкой лагеря” 50.