32 ***. Оба эти лица, так же как Няньхэ Чун-шань, были назначены министрами в 1231 г. (см. прим. 24, 26 и 28).
33 *** — монгольское bic’eci (“секретарь”, “писарь”). В первый период существования монгольского государства, когда уйгурская письменность, позаимствованная монголами, только прививалась в стране и только налаживалась гражданская администрация, бичечи было, возможно, общим названием для всех приближенных хана, занятых гражданским управлением империей. Но уже в 1231 г. были назначены чжуншу лин и два чэнсяна. В дальнейшем термин “бичечи” употреблялся только в значении “писарь”, “секретарь”. Например, после 1260 г. в составе чжуншу шэн, помимо других мелких чиновников и переводчика (kelemeci), было 22 монгольских, 60 китайских и 14 мусульманских бишэчи (***, т. е. bic’eci) (“Юань ши”, гл. 85, стр. 6а-б).
34 *** — писарь.
35 *** Цзюйюн, или *** Цзюйюнгуань — горный проход севернее Пекина протяженностью 20 км (см. “Большой словарь…”, стр. 458; ср. также Е. Bretschneider. Указ. соч., стр. 44, прим. 100).
36 *** или *** Яньцзин — современный Пекин (см. [“Большой словарь…”, стр. 1226).
37 Под *** Шацзин имеется в виду пункт в современном автономном районе Внутренняя Монголия, на территории бывшей провинции Суйюань. Этот пункт, по мнению Ван Го-вэя, был расположен в 40 км к северу от бывшего уезда *** Тяньшань, который при династии Юань занимал часть территории провинции Суйюань [см. “Большой словарь…”, стр. 131; Ван Го-вэй (2), стр. 3а-б].
38 ***. Имеются в виду 8 времен из 24-сезонного сельскохозяйственного года китайского лунного календаря, начинавшиеся приблизительно: 1) *** — зимнее солнцестояние — 22 декабря; 2) *** — летнее солнцестояние — 21 июня; 3) *** — весеннее равноденствие — 21 марта; 4) *** — осеннее равноденствие — 23 сентября; 5) *** — начало весны — 5 февраля; 6) *** — начало лета — 5 мая; 7) *** — начало осени — 7 августа и 8) *** — начало зимы — 7 ноября (см. Pi Chung-san and Ouyang Yi. A Sino-Western calendar for two thousand years. Pekin, 1957, p. 438).
39 *** — один из 24 сезонов начинается приблизительно 5 марта (см. там же).
40 ***. По-видимому, в современном уезде Фэнчэн автономного района Внутренняя Монголия [см. “Большой словарь…”, стр. 611 и Ван Го-вэй (2), стр. 3б].
41 ***. По-видимому, имеется в виду местность Цзиньляньчуань в современном уезде Гуюань на территории автономного района Внутренняя Монголия [ср. “Большой словарь…”, стр. 547 и Ван Го-вэй (2), стр. 3б].
42 ***. Гора и горный проход в 15 км северо-восточнее уездного города Ваньцюаньсянь (северная часть провинции Хэбэй). Здесь расположен проход через Великую китайскую стену (см. “Большой словарь…”, стр. 861; Е. Bretscheneider. Указ. соч., стр. 45, прим. 104).
43 8 августа 1236 г.
44 *** — буквально “веерообразный хвост”.
45 *** (гулюй) является, по-видимому, искаженной формой *** (гули) — “черная овца”. Ван Го-вэй приводит следующее описание овец гули (*** гулиян) из “***” (“Записок об услышанном в Сунмо”) сунского автора Хун Хао, долго прожившего в Северном Китае у чжурчжэней: “Среди северных овец не бывает и двух-трех рогатых из ста. Вкус их мяса превосходен. Когда пасут их, то непременно ставят в каждую отару несколько голов гулиян. Гулиян благодаря своим смелым и сердитым повадкам непременно находятся впереди отары и, когда попадаются речки, переходят их первыми, и вся отара следует за ними. Так как гули часто бесятся, то их мясо не едят” [Ван Го-вэй (2), стр. 4a]. Гули — порода крупных овец с длинной и грубой шерстью, распространившаяся из районов Шэньси и Шаньси (там же). Гули или гу (“гу” в значении “черная овца” встречается еще в “Ши цзин”) — слова китайские [см. “***” (“Цы-юань”), стр. 1193].
46 Кочевки производились в пределах определенной территории (см. прим. 135).
47 *** — буквально: “поднять лагерь” или “подняться из лагеря”. Это сочетание является, возможно, прямым переводом какого-либо монгольского выражения, употреблявшегося в XIII в., хотя в других случаях наши авторы, не знавшие монгольского языка, дают описываемым предметам и явлениям собственные китайские названия.
48 ***. Этому выражению, которое является, видимо, переводом с монгольского, соответствует монгольский термин ger-tergen (“дом-повозка”). В китайской версии “Сокровенного сказания” ger-tergen переведено как *** фанцзы чэцзы, или *** фанцзы чэ, т. е. “дом-повозка”. Оба термина подробно рассмотрены Ф. В. Кливзом (см. F. W. Cleaves. An early Mongolian loan contract from Qara Qoto. HJAS, vol. 18, 1955, № 1-2, p. 37, n. 26).
49 фань-ши.
50 ***. См. прим. 47.
51 Это отмечали также Г. Рубрук (см. Карпини и Рубрук, стр. 92) и Марко Поло (см. “Книга Марко Поло”. М., 1955, стр. 88).
52 Г. Рубрук указывает, что первая жена хана всегда размещается с западной стороны, а остальные жены размещаются по порядку с запада на восток (см. Карпини и Рубрук, стр. 92).