121 ***. Приблизительно так начинались и указы в период монгольского господства в Китае. Так, указ Хубилая 1258 г. начинался: “***” [“Par la puissance du Ciel eternel, par la protection bienheureuse de l’Empereur Mong-ko (Mangou khan)… (Ed. Chavannes. Inscriptions et pieces de chancellerie chinoises de l’epoque mongole. TP, vol. V, 1904, p. 388, кит. текст № V). “Чан-шэн тянь ди ци-ли” нашего текста, так же как в двуязычных императорских указах юаньского периода, соответствует монгольскому выражению “Mungke tenggri-yin kucun dur” — “Силой вечного неба”. Подробно см. Е. Chavannes. Указ. соч., стр. 395-396, прим. 3 и W. Kotwicz. Указ. соч., стр. 131. Вышеуказанная формула впервые была переведена на русский язык Доржи Банзаровым (см. Доржи Банзаров. Сочинения, М.—Л., 1955, стр. 125-139).
122 ***. В период монгольского владычества в Китае этот термин обозначал не только все налоги, но и повинности. Он впервые встречается в “Цзинь ши” в значении налога, который платило китайское население чжурчжэньскому двору. Термин чай-фа в указах юаньских императоров и других документах юаньской династии соответствует монгольскому термину alba qubc’iri (см. Н. F. Schurтапп. Mongolian tributary practices…, p. 318-321, 325-326); в этом значении он впервые встречается в указе Чингис-хана от 11 апреля 1223 г. об освобождении даоского монаха Цю Чу-цзи и его последователей от всех налогов и повинностей (перевод указа см. Е. Chavannes. Указ. соч., стр. 368-369).
123 ***. Буквально: “Пользуются лошадьми и пьют [их] молоко, нуждаются в овцах и едят [их мясо]”.
124 В 1229 г. Угэдэй-хан издал указ, по которому монголы обязывались ежегодно платить как налог в пользу ханского двора одну кобылицу с каждого табуна в 100 голов, одну корову со 100 голов крупного рогатого скота и одного кладеного барана со 100 голов овец (“Юань ши”, гл. 2, стр. 1б). Но в “***” (“Записка о коневодстве при великой Юаньской династии”) — одной из немногих сохранившихся частей “Цзин ши да дянь” [обширной компиляции, составленной приблизительно в 1331 г. и являвшейся одним из основных источников для “Юань ши” (подробно об этом труде см. Н. Franke, Geld und Wirtschaft in China unter der Mongolen-Herrschaft. Leipzig, 1949, S. 25-34)] сообщаются следующие, более подробные, данные: “В пятом году правления Тайцзуна (т. е. Угэдэя), [т. е.] в году гуй-сы (11 февраля 1233 г.— 30 января 1234 г.— Н.М.) был издан императорский указ: “Если в семье [количество] лошадей, крупного рогатого скота и овец достигает ста [по каждому из указанных видов скота], то берется в казну по одной кобылице, корове и овце; если [у семьи количество] кобылиц, коров и овец достигает десяти, то также берется в казну по одной кобылице, корове и овце; а если обнаружатся такие, которые скрывают [количество скота] и уклоняются [от уплаты налога], то [у них] конфискуется в пользу казны [весь скот] полностью”” [цит. по Ван Го-вэй (2), стр. 12а].
125 *** (буквально: “снабжение императора”) — налог, существовавший при династиях Тан и южной Сун и выражавшийся в обязательном выделении части дохода налогоплательщика непосредственно в пользу императорского двора (помимо уплаты местных налогов) (см. Н. F. Schurmann. Указ. соч., стр. 314).
126 Автор употребил иероглиф *** чжань (‘окунуть’, ‘намочить’) вместо *** чжань (‘почтовая станция’) [см. Ван Го-вэй (2), стр. 12б]. Китайское чжань является транскрипцией монгольского “jam” (‘почтовая станция’). О jam см. P. Pelliot. Sur yam ou jam, “relais postal”. TP, vol. XXVII, 1930, № 2-3, p. 192-195.
127 X. Ф. Шурманн, цитировавший сведения о налогах из “Кратких сведений о черных татарах”, перевел “***” в контексте “***” как “freely to determine the amount of time the sending of envoys takes” (H. F. Schurmann. Указ. соч., стр. 313). Видимо, с таким переводом согласиться нельзя, поскольку: 1) сочетание *** “чай-ши” может означать не только “отправление послов” (“sending of envoys), но и “служба”, “командировка” (см. Иннокентий. Полный китайско-русский словарь, т. II. Пекин, 1909, стр. 755); 2) *** “чжу-цю тоу-сян” (“chiefs and leaders” в переводе X. Ф. Шурманна), т. е. владельцы уделов, не могли определять сроки для послов, которые отправлялись главным образом ханским двором.
128 ***.
129 ***.
130 Смысл этого примечания Пэн Да-я не совсем ясен. Ван Го-вэй оставил эту фразу без комментария, а описываемые во всем абзаце сборы относит к регулярным налогам [см. Ван Го-вэй (2), стр. 12а-б], хотя, возможно, Пэн Да-я имел в виду и другие виды поборов. В источниках имеется указание на то, что в Северном Китае местные чиновники брали ссуды у мусульманских купцов-ростовщиков для выполнения срочных финансовых обязательств населения, связанных с оккупационным режимом, а потом взыскивали эти суммы с населения с процентами (см., например, “Юань ши”, гл. 146, стр. 8а).
131 *** равнялся тогда приблизительно 103,5 литра.
132 *** (дин) равняется 50 лян [см. Lien-sheng Yang. Money and credit in China. Cambridge (Mass.), 1952, p. 63]. Ван Го-вэй показал, что приводимая Пэн Да-я цифра 20 тыс. слитков (т. е. миллион лян) вполне согласуется с данными из других источников (в частности, из биографии Елюй Чу-цая в “Юань ши”, гл. 146, стр. 1 и 11а) [см. Ван Го-Вэй (2), стр. 12б—13а].