Выбрать главу

Из приправ у них только одна соль.

Когда [я, Сюй ] Тин, выехав из Цзюйюнгуаня и проехав еще тысячу с лишним ли за Ехулин, прибыл в степи к озеру под названием Цзелипо 75, то [оказалось, что] вода в нем к вечеру сгущается и ночью образуется соль. [Сюда] приезжают купцы с крупами и обменивают [их на соль]. [Сбыт соли ] достигает нескольких тысяч даней в год. Проехав еще дальше в глубь [степей], [я] увидел, что соль, которую употребляют в пищу черные татары, называется “доу-янь” 76. Она по цвету, как снег, а по виду и размеру [кристаллов], как зуб и снизу [кристалла] ровная, как [дно меры сыпучих тел] доу 77. Поэтому-то [она] и называется “доу-янъ”. Ибо это самая отборная соль.

Еще более к северу земли у них в большинстве случаев солончаковые. Здесь травы подходят для лошадей.

Они готовят пищу на травяном угле 78 (коровий и конский помет).

В их светильниках травяной уголь используется как фитиль 79, а бараний жир — как масло.

Их обычай — стрельба из лука и охота. Когда их правитель устраивает облавную охоту, всегда непременно собираются большие массы людей. [Они] выкапывают ямы и втыкают [в них] колья. [Последние] соединяются между собой волосяными веревками, а [к веревкам] привязываются [лоскутки] войлока и птичьи перья. [Это] как при ловле зайцев при помощи сети у китайцев.

[Веревки] тянутся [кругом] до 100—200 ли. Так как на ветру колышутся перья [и лоскутки войлока], то перепуганные звери не осмеливаются [140] перебежать. После этого [люди] окружают [огороженный участок, постепенно] прижимая [зверей к середине круга], ловят и бьют [их] 80. [Я, Сюй ] Тин в пути видел, что татары считают [для себя ] довольно большой тяжестью добычу волосяных веревок и войлока. У большинства станционных лошадей, на которых [я, Сюй] Тин ехал, были срезаны гривы. Когда [я] спрашивал татар [о причине этого], то [они] отвечали, что [они ] сделали из них веревки и сдали их в волито для использования на охоте.

Облавные охоты [у черных татар ] начинаются с девятой луны и прекращаются во вторую луну 81. Так как во время охоты [люди] все время едят мясо, добытое ими на охоте, то [в это время] мало режут овец.

[Что касается] их головных уборов, [то они] распускают волосы и завязывают [их] в узлы 82. Зимой они носят шапки, а летом — шляпы из бамбуковой щепы 83. Женщины носят на голове гу-гу 84.

[Я, Сюй ] Тин видел, что у них при изготовлении гу-гу каркас делается из раскрашенного дерева и обертывается красным шелком или золоченой шелковой материей, а к самой макушке прикрепляется ветка ивы или [сделанная] из железа длиной 4—5 чи 85 и обертывается темно-синим войлоком, [причем] у людей из верхов [общества] она украшается цветами из зеленых перьев зимородка 86 или [кусками] разноцветных шелковых тканей из нашего государства, а у людей из низов [общества ] — фазаньими перьями. Красивые женщины мажут лицо волчьим пометом 87.

У их верхнего платья пола запахивается направо, а борт квадратный. Раньше [оно шилось] из грубого сукна и кожи, а теперь из полотна, шелковых тканей и вышитого золотом шелка. Цвет выбирается красный, фиолетовый, пурпуровый и зеленый. Рисунки [на тканях — изображения] Солнца, Луны, дракона и феникса. [И это] без различий между благородными и подлыми.

[Я, Сюй ] Тин в свое время также изучал его (верхнее платье черных татар. — Пер.). [Оно] сшито точно как по образцу древнего шэнъ-и 88. Один только борт, как у верхнего платья даоского монаха в нашем государстве. Борт назван квадратным, потому что [он] по виду, как четырехугольник. Что касается воротничка, то китайцы [на своих халатах] делают такой же. Татарский правитель, а также чжун-шу [лин] и другие люди из высшего круга не носят [таких халатов]. На указанном [платье] по поясу сделано бесчисленное множество мелких складок. Например, на шэнь-и было только 12 полос, а у татар больше складок. Кроме того, [татары] скручивают [полоску] красного или фиолетового шелка и [перевязывают платье] поперек по талии. Эту [полоску шелка] называют поясом 89. Вероятно, [они] хотят, чтобы [у них] при езде верхом пояс был туго обтянут, ярко выделялся и выглядел красиво 90.

Что касается их языка, то [они пользуются только] устным 91 языком и не имеют письменности. [Слова] в большинстве случаев по происхождению заимствованы [из других языков] и [только] обозначены [своими] звуками. Когда толкуют их для понимания [другими лицами], то это называется переводом 92.