Выбрать главу

Что касается их имен, то [у них] существуют [только] детские имена, но нет фамилий и прозвищ 93 [как у китайцев]. Когда в душе возникает подозрение, [что имя не предвещает благополучия], то меняют его.

[Я, Сюй] Тин [также] видел, что у них от высших и до низших всех зовут только детскими именами, т.. е. никогда [у них] не было фамилий. [У них] также не существует названий должностей. Например, если [человек] ведает документами, то [он] называется бичэчэ; если [человек] управляет народом, то [он] называется далухуачи 94, а если [человек] [141] состоит в императорской охране, то [он] называется холучи 85. Что касается министров, т. е. [Елюй] Чу-цая и других, то [они] только сами назвали себя чжуншу сянгун, а что касается Ван Цзи 96, то [он] назвал себя инь цин гуан лу дайфу, юйши дайфу, сюаньфу ши и жуго ши 96. [Эти должности и титулы] первоначально не были пожалованы [им] татарским правителем.

Что касается их обрядов, то [они] обнимают друг друга вместо [приветствия] соединением рук со сжатыми кулаками и опускаются на левое колено вместо того, чтобы опускаться на оба колена [как у китайцев].

[Я, Сюй] Тин видел, что они обнимают друг друга [в знак приветствия], как будто обхватывают [один другого].

Что касается [различия между] местами у них [по почетности], то самым почетным считается центр, за ним идет правая [сторона], а левая [сторона] считается еще ниже.

Что касается их календаря, то [они] раньше пользовались знаками двенадцатилетнего цикла [например, [год] цзы назывался годом мыши, и т. д.] 97, а ныне пользуются чередованием шести цзя 98 (например, говорят: 1-й или 30-й день 1-й луны года цзя-цзы). Всему [этому] научили их китайцы, кидани и чжурчжэни. Что касается коренного обычая татар, то [они] не понимали [что такое календарь]. [У них] существовал только [обычай]: когда зеленела трава, то считалось, что прошел целый год, а когда впервые появлялся новый месяц, то считалось, что прошел месяц. Когда люди спрашивают их, сколько им лет, то [татары] подсчитывают на пальцах, сколько раз зеленела трава [за всю их жизнь].

[Я, Сюй] Тин [в городе] Сюаньдэчжоу [провинции] Янъцзин 99 видел, что [у них] имеются календари, уже отпечатанные и сброшюрованные в книги. Когда[я] спросил о них, то оказалось, что Ила Чу-цай сам высчитал, сам отпечатал и сам же обнародовал [этот календарь]. О нем татарский правитель даже не знал 100. [Елюй ] Чу-цай силен в астрономии, стихосложении, игре на цине 101 и в учении буддизма — [у него] много способностей. У него борода очень черная и отвисает до колен 102. Обычно [он] свивает [ее] в узел. [Он] личность весьма представительная.

Когда они выбирают день для совершения [какого-либо] дела, то [прежде всего] смотрят, полна или ущербна луна, для того чтобы совершить или прекратить [данное дело] (они избегают [совершения дела] как до [достижения] молодым месяцем [первой четверти], так и после [появления] полумесяца [в последней четверти]). Видя новую луну, [они] непременно кланяются.

Что касается их дел, то они записывают их при помощи деревянной палочки. [Письменность их] похожа на вспугнутого змея и скрючившегося земляного червя; похожа на [почерк] фу-чжуань в “Небесной книге” 103, похожа на [знаки] у ***, фань ***, гун *** и чи *** из музыкальных нот 104. Уйгурские 105 буквы, вероятно, являются братьями (т. е. сродни. — Пер.) [монгольской письменности].

[Я, Сюй] Тин исследовал ее (монгольскую письменность. —Пер.). У татар первоначально не было письменности. Однако ныне [они] пользуются письменностью трех видов.

Что касается тех [документов], которые имеют распространение в собственном государстве татар, то [они] пользуются только маленькими дощечками длиной 3—4 цунь 106. [Они] надрезают их по четырем углам. Например, если посылается [куда-либо] десять лошадей, то делается десять нарезок. В общем, вырезается только число их (предметов.— Пер.). Их обычаи просты, а мысли сосредоточены [на тех делах, о которых речь идет в данном случае]. Поэтому-то в [их] словах не бывает ошибок. По их закону тот, кто солгал, наказывается смертью. Поэтому-то никто [142] не осмеливается обманывать. Хотя [у них]нет письменности, но они смогли сами основать государство.

Указанные маленькие дощечки есть не что иное, как бирки 107 древних [китайцев].

Что касается тех [документов], которые имеют распространение среди мусульман, то они пользуются уйгурскими буквами. Ведает ими Чжэньхай. Уйгурская письменность насчитывает только 21 букву. Что касается остальных [знаков] 108, то [они] лишь добавляются с боков, для того чтобы составились [слова].

Что касается [документов], имеющих распространение в погибших государствах — среди северных китайцев, киданей и чжурчжэней, — то применяется только китайская письменность. Ведает ими Ила Чу-цай. Однако еще в конце документа перед датой Чжэньхай собственноручно пишет уйгурские буквы, которые гласят: “Передать тому-то и тому-то”. Это, вероятно, является специальной мерой предосторожности против Чу-цая 109 и поэтому непременно производится засвидетельствование [документа] при помощи уйгурских букв. Если этого нет, то [он] не является документом (т. е. не имеет законной силы. — Пер.). То, что хотят, чтобы он проходил через руки Чжэньхая, также является, вероятно, противодействием 110.