Выбрать главу

(пер. Линь Кюн-и и Н. Ц. Мункуева)

Текст воспроизведен по изданию: “Краткие сведения о черных татарах” Пэн Да-я и Сюй Тина // Проблемы востоковедения. № 5, 1960

Комментарии

1 Северный шаньюй (***) — племенной вождь северных гуннов (сюн-ну) после разделения гуннов на северных и южных. Северные гунны занимали территорию расселения современных монголов.

2 *** (да Мэнгу) является, по-видимому, не совсем точным переводом термина “Yeke mongyol ulus” (“Великая монгольская империя”). Надпись на печати Гуюк-хана (1246—1248) начиналась словами: “Mungke tengri-yin kucun-dur yeke Mongyol ulus un dalai-yin qan jarliq” — “Силой Вечного Неба. Приказ Далай-хана Великой монгольской империи” (см. P. Pelliot. “Les mongols et la papaute”. Paris, 1923, p. 22 et pl. II). Ср. перевод Н. П. Шастиной в книге Дж. делъ Плано Карпини. “История монгалов”. Г. де Рубрук. “Путешествие в восточные страны”. М., 1957 — далее Карпини и Рубрук — стр. 215-216, прим. 151). Выражение “Yeke Mongyol ulus” встречается также в двуязычных китайско-монгольских надписях 1362, 1335, 1338 и 1346 гг., переведенных и тщательно прокомментированных Ф. В. Кливзом (см. HJAS, vol. 12, 1949, р. 94-95, n. 6; vol. 13, 1950, р. 105, n. 3; vol. 14, 1951, р. 53 и vol. 15, 1952, р. 84, n. 1).

3 *** Географические работы не упоминают о горе с таким названием (см. прим. 5).

4 *** Да или *** дажэнь (буквально: “татарский человек”) мы всюду переводим, в зависимости от контекста, как “татарский” или “татары”.

5 По-монгольски “серебро” — “mungyu” или “mungyun” (об этом термине см. P. Pelliot. “Sur quelques mots d’Asie Centrale attestes dans les textes chinois”. JA, 1913, II, Serie, t. 1, p. 451-454). Но “Мэнгу” (***), которое упоминает Пэн Да-я как название горы в значении “серебро”, является общеизвестной китайской транскрипцией слова “Mongyol”. Термины “mungyu” или “mungyun” и “Mongyol” вряд ли смешивались в монгольском языке, у Пэн Да-я же китайская транскрипция слова “Mongyol” — “Мэнгу”, по всей вероятности, ассоциировалась с монгольским “mungyu” или “mungyun” по внешнему фонетическому сходству. В “Цзю Тан шу” (“Старая история династии Тан”, составлена в 945 г.) и “Синь Тан шу” (“Новая история династии Тан”, составлена в 1045-1060 гг.) название монголы встречается в форме *** мэнъу и *** мэнва [см. Ван Го-вэй (2), стр. 1а].

6 *** Нюйчжэнь — китайская транскрипция [названия чжурчжэней — отличается от транскрипции, принятой в “Юань ши” (“История династии Юань”), где чжурчжэни названы *** нюйчжи. Первоначально в китайских работах чжурчжэни назывались именно так, как в тексте Пэн Да-я и Сюй Тина. Впоследствии иероглиф “чжэнь” был заменен иероглифом “чжи” в связи с тем, что иероглиф “чжэнь” входил в состав табуированного имени одного из киданьских императоров [см. Н. Serruys. “Sino-jurced relations during the Yung-lo period (1403-1424)”. Wiesbaden, 1955, p. VII, n. 1]. Транскрипция “нюйчжэнь”, примененная в “Кратких сведениях…”, видимо, более правильная, если она не является результатом позднейшего исправления. По мнению Хань Жу-линя, в начале X в., т. е. в период возникновения термина “нюйчжэнь”, в Северном Китае иероглиф *** (нюй) читался с начальным носовым палатальным аффрикатой ndz [см. *** (Хань Жу-линь. “Исследование транскрипции “нюйчжэнь””). “Studia Serica”, 3, 1942, S. 1-11)]. Начиная с X в., *** (нюй), как считает X. Серриус, служил для транскрипции начального аффиката ju (-dzu) и наиболее правильно отражает первоначальное звучание слова в монгольском языке: jurcen в единственном числе и jurced во множественном (см. Н. Serruys. Указ. соч., р. VII, п. 1). В “Сокровенном сказании” мы встречаемся с употреблением этого слова во множественном числе: jurced (см. С. А. Козин. Сокровенное сказание. М.—Л., 1941, стр. 497, монгольский текст). В известном сборнике монгольских текстов “Хуа-и и-юй” этот термин применяется также во множественном числе: чжу(э)рчжити (Jurced) (см. М. Lewicki. La langue mongole des transcriptions chinoises du XIV siecle: Le Houa-yi yi-yu de 1389. Wroclaw, 1949, p. 145, n. 222). У Рашид-ад-дина чжурчжэни названы “джурджэ” (см. Рашид-ад-дин. Сборник летописей, т. I, кн. 1. М.—Л., 1952, стр. 91).

7 Чжурчжэньские правители, захватившие Северный Китай, действительно называли свою династию *** Да цзинь — “Великая золотая”.

8 В других источниках не встречается сведений о том, чтобы монголы называли свою династию или государство *** Да инь — “Великая серебряная”.

9 Пэн Да-я употребляет здесь слово *** “узурпировать”, “захватить”, “незаконно присвоить себе”, ибо для него как представителя национальной китайской династии южных Сунов всякий другой император на территории Китая не может являться законным.

10 *** (сяо-мин) означает ‘детское имя’ у китайцев, у которых может быть много других имен (например, школьное имя, ученое имя и т. д.). В данном тексте подразумевается, что за монголом сохраняется на всю жизнь то имя, которое было ему дано при рождении.