си ***, н ***, рэ ***: дзидэн *** вместо дзидэ *** "здесь"; уорэмой *** вместо уосимой *** "восьмой";
ри ***, со ***, фу *** цу ***, во ***, ва ***: уирикоси *** вместо уисокоси *** "високосный"; соварю *** вместо фуварю *** "хвалю"; одовони *** вместо одофуни *** "отдохни"; падосицу *** вместо падосива *** "подошва";
ку ***, та ***, фу ***: поукура *** вместо поутара *** "полтора"; гудоуэцу *** вместо будоуэцу *** "вдовец";
тэ ***, ра ***, во ***, на ***, ти ***; укадзарариной *** вместо укадзатириной *** "указательный"; тифуново *** вместо тифуноти *** "чихнуть"; супитэ *** вместо супина *** "спина";
си ***, ни ***: пэрэнитари *** вместо пэрэситари *** "перестали".
Примеров на указанные выше описки можно было бы привести очень много.
К подобного же рода ошибкам переписчиков следует отнести и отсутствие знаков "нигори" и "мару": ратока *** вместо радога *** "радуга"; хэрэго *** вместо бэрэго *** "берег"; бумака *** вместо *** "бумага"; сивописуца *** вместо дзивописуца *** "живописец".
Иногда, наоборот, поставлен диакритический знак там, где его не должно быть, по-видимому в тех случаях, когда переписчик принял какие-нибудь пятнышки или помарки на бумаге за знаки: подзяино *** вместо ходзяино *** "хозяин"; паруйка *** вместо харуйка *** "холуйка"; супой *** вместо *** "сухой".
Иногда наблюдается и перестановка знаков катаканы: натянинка *** вместо натянника *** "начальник"; одзибэянния ***, вместо обэдзиянния *** "обезьянья", "обезьяна"; сукатан *** вместо сутакан *** стакан.
Для того чтобы восстановить первоначальное описание слов с ошибками подобного рода, можно обойтись без сопоставления с оригинальным, по-видимому утраченным, текстом: правила текстологии допускают это.
В списках, использованных Камэи Такаёси для составления критического текста описываемого словаря, не показано русское написание слов, хотя Кодаю знал русскую азбуку, и Кацурагава мог бы дать ему вписать все слова по-русски. Будет только естественно, если в случае обнаружения первоначального текста, написанного автором, в нем окажется и русский текст. Понятно, что переписчики не могли воспроизвести его.
ЯПОНСКИЕ, КИТАЙСКИЕ И АЙНОСКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В КНИГЕ[803]
абура *** жир
аваби *** (уст., сейчас ***) моллюск морское ушко, галиотис
аварэмубэси *** бедный, бедняжка; достойный сожаления авасэ кимоно с подкладкой
авасэхаори *** хаори. легкое короткое кимоно на подкладке
агаридзасйки *** (***) здесь: гауптвахта агару подниматься
агата *** административный центр, здесь: крупный город
аго *** челюсть; подбородок
агэя *** см. сейро
адзараси *** нерпа
адзи *** (айн) нефрит
айбакама *** (местн., бот.) черемша
айнамэ *** окунь-терпуг (Hexagrami dae Otacii), местное название: судачки
айсу *** любить
айсуру *** любить
ака *** грязь [на теле]
акаганэ *** см. до
акаганэ-но садзи *** медная ложка
акагаяру *** (уст., сейчас, ***) красная (бурая) лягушка, Ranidoe
акай *** красный
аки *** осень
акиудо *** см, сёка
аку *** насыщаться, быть сытым
акуби *** зевота, зевок
акэ-муцудоки *** "время шести рассветных" (ударов)
акюдо *** см. сёка
ама *** см. нумэгома
амадэра *** женский монастырь
амай *** сладкий
амакава *** внутренняя хрупкая часть коры, эпидермис
аматэрасу *** богиня Солнца Аматэрасу
амафу *** льняное полотно
амбайсуру *** сделать (быть сделанным) по вкусу
ами *** сеть, сетка амэ дождь
амэ-га фуру *** идет дождь
амэ-га цуёку фуру *** идет сильный дождь
андон *** фонарь (стоячий), ср. тётин
анохйто *** он
анъэй *** Анъэй — девиз годов царствования 1772-1781
анэ *** старшая сестра
аоги *** веер; (уст.) махалка
аой *** зеленый, синий
алпуру *** (голл. appel) яблоко
арато *** точильный брус
арау *** мыть
араубэси *** надо (должен) умыться, мойся
арудзи *** хозяин
араута *** вымыл
ари *** имеется, есть
аригато *** спасибо
арэ ка корэ ка *** это или то?
аса *** конопля аса утро
асаито *** суровые нитки
асаси *** мелко, мелкая (о реке) и т.п.
803
Часть слов дана в предположительном чтении, некоторые слова-в чтении, зафиксированном в