Выбрать главу

Впрочем, все эти мысли не имеют теперь особого значения. Только иногда по вечерам, когда я в одиночестве сижу в своей пекинской квартире, а за окном слышен шум какой-нибудь очередной стройки, я снова ощущаю эту боль. Да, расстояние — хорошее лекарство. Я знаю, что самое лучшее для нас — отпустить друг друга, позволить каждому жить своей жизнью, на разных планетах, орбиты которых не пересекаются.

Это последнее письмо от тебя. Последнее.

Дорогая Ч.,

Я пишу тебе из Уэльса. Наконец-то я уехал из Лондона. Мой домик стоит у подножья горы Карнигли. По-валлийски это значит «гора ангела»…

Я перевез сюда некоторые наши растения из сада и старый кухонный стол. Мне кажется, подсолнухи скучают по тебе. Они печально опустили головы, словно ученики, наказанные учителем, а их ярко-желтые лепестки стали темно-коричневыми. А вот твой маленький бамбук, похоже, очень счастлив, потому что уже месяц у нас стоит совершенно китайская погода. На прошлой неделе я посадил несколько вьющихся роз у стены дома, потому что мне показалось, что хорошо бы немного расцветить пейзаж.

Каждый день я хожу через долину к морю. Это немалый путь. Когда я смотрю на море, я думаю о том, что так и не узнал — научилась ты плавать или нет…

Твои слова пропитаны умиротворенностью и счастьем, я никогда их не забуду. Я целую тетрадный листок, на котором написано письмо, прижимаю его к лицу и пытаюсь ощутить запах той далекой долины. Я вижу тебя — ты стоишь посреди поля, за спиной у тебя возвышается громада горы, в воздухе слышно дыхание моря. Ты так замечательно все описал. Это твой самый лучший подарок.

Адрес на конверте кажется мне знакомым. Это где-то в западном Уэльсе. Да, точно — мы ездили туда вместе. Какой тогда был дождь! Огромный, бесконечный, он укрывал собой весь лес, и всю гору, и все на свете.

~

Автор выражает благодарность Ребекке Картер, Клэр Патерсон, Бет Коутс, Элисон Самуэль, Рейчел Каньони, Сюзанне Дин, Тоби Иди, Кларе Фармер, Джульет Брук и всем, кто помогал этой книге в ее пути.

Примечания

1

Шекспир, «Обесчещенная Лукреция». (Перевод под редакцией А. А. Смирнова.)

(обратно)

2

Династия Цин правила в Китае в 1644–1911 годах.

(обратно)

3

Китайская настольная игра.

(обратно)

4

В бумажном варианте слова «Вчера я чуть не» зачеркнуты. — Прим. верстальщика.

(обратно)

5

В бумажном издании слова «Я не мог» зачёркнуты. — Прим. верстальщика.

(обратно)

6

Au fait (фр.) — осведомленный.

(обратно)

7

Перевод Т. Озерской.

(обратно)

8

MSG — натриевая соль глутаминовой кислоты, усилитель вкусоароматических свойств пищевых продуктов.

(обратно)

9

Эти слова написанием схожи с английскими словами poison (яд), pain (боль) и crap (дерьмо).

(обратно)

10

YMCA (Young Men's Christian Organisation) — Христианский Союз Молодых Людей.

(обратно)

11

Кич — пирог с заварным кремом и различной начинкой.

(обратно)

12

Перевод М. Зенкевича.