[Его] учение изъясняет [два] начала и устраняет темное сомнение; оно раскрывает две различающиеся сущности. По этому в [одной] буддийской сутре сказано: «Если человек отбрасывает различия, то он нарушает все законы; и исповедующий [учение Будды] не должен находиться в одном месте с ним». Еще сказано: «Птица возвращается на небо, зверь возвращается в чащобу; истина восходит к различию, путь - к нирване». Не выяснив основ и корней, куда возвращаться и стремиться? [Если] поступки действительно истинны, то вознаграждение осуществляется в трех дворцах. [Когда] сущность покидает того, кто лишен света, то [ее] имя делается таким же. В этом учении [сие] называется «освобождение». Детальные части изложены вкратце, для того чтобы показать [как следует] совершенствоваться. Исходный [текст] весьма обстоятелен, этот же [пересказ] не столь подробен.
2. [О значении его] внешнего облика.
Нимб [над головой] Мани, Будды света, означает дивные образы двенадцати царей света, тело [его] соответствует Великому Свету, [оно] безмерно и таинственно. Чудесный облик [его] превосходен, нет равного [ему] ни среди людей, ни среди небожителей. То, что он облачен в белые одежды, символизирует четыре чистых тела закона; то, что он восседает на белом троне, означает пять золотых твердых земель. Соединение и разъединение двух миров, цели и устремления начального и последующего - [все это] заключено в истинном облике [Мани, Будды света]; изучив его, можно постигнуть [это]. Все обладающие святостью [его] образы и сотню и десять тысяч [его] достоинств и превосходств невозможно полностью изложить [здесь].
3. О канонических книгах и скрижали [манихеев].
Всего семь книг и одна скрижаль.
Первая книга, Да ин лунь 13, в переводе значит «Канон премудрости, постигающей корни всего сущего».
Вторая книга, Сюнь ти хэ, в переводе значит «Канон сокровища чистой жизни».
Третья книга, Ни вань, в переводе значит «Канон-сокровищница уставов», еще она называется «Канон-сокровищница исцеления».
Четвертая книга, А ло цзань, в переводе значит «Канон-сокровищница тайного учения».
Пятая книга, Бо цзя ма ди е 14, в переводе значит «Канон изъяснения и доказательства прошлых воплощений».
Шестая книга, Цзюй хуань, в переводе значит «Канон исполинов».
Седьмая книга, А фу инь, в переводе значит «Канон гимнов и обетов».
Скрижаль, Да мэнь хэ и, в переводе значит «Скрижаль двух великих начал».
Вышеназванные семь канонических книг вкупе со скрижалью, Мани, Будда света, придя в мир, при поддержке всех святых и исполняя свое предназначение, передал пяти степеням [своих последователей] в день утверждения учения. В последовавшие [за тем] шестьдесят лет [он] проповедовал истинное учение, все ученики записали его, но этих [записей здесь] не приводится.
4. О пяти степенях [последователей Мани].
Первая степень, двенадцать му шэ, в переводе значит «получившие закон и наставляющие [правильному] пути» 15.
Вторая степень, семьдесят два са по сэ, в переводе значит «служители закона-учения», еще называются фу до дань (т.е. епископы) 16.
Третья степень, триста шестьдесят мо си си дэ, в переводе значит «распорядители зала Закона-учения» 17.
Четвертая степень, а ло хуань, в переводе значит «все чистые и добродетельные люди» 18.
Пятая степень, ноу ша янь, в переводе значит «чистые и верные слушатели» 19.
Вышеназванные [степени от] а ло хуаней и выше все носят белые головные уборы; только ноу ша яням позволено одеваться как [они одеваются] обычно. Если пять рангов [верующих] держатся вместе, соблюдают все наставления [и] твердо придерживаются заповедей, [то это] называется Путем избавления. Если му шэ нарушает заповеди, то он не может продолжать [давать свои] наставления; [даже] если он глубоко изучил [все] семь [канонических] книг, [его] красноречие замечательно, [но, тем не менее,] он совершает проступки, то пять рангов [верующих] не оказывают [ему] поддержки. [Ибо] как дерево, [когда] пышно расцветает, то причина всего [этого] в его корнях; если же корни слабы, то дерево непременно засохнет. [Когда] а ло хуань нарушает заповеди, на него смотрят как на мертвого, [это] ясно показывают, [чтобы] народ знал [об этом], и отлучают [его] от учения. Море хоть и весьма обширно, но мертвец не [сможет] обрести в нем прибежище навсегда. Если [кто-то] укрывает [его, т.е. нарушителя], то он также [повинен] в нарушении [заповедей] учения.