5. Об [устройстве] монастырей.
[В монастыре имеются следующие залы:] Зал канонических книг и скрижали, Зал поста и молитвы, Зал обрядов и покаяния, Зал оглашения, Зал [для] болящих монахов.
Вышеперечисленные пять залов населяют общины [последователей] учения [и в них они] совершенствуются в [достижении] доброй кармы. [Насельники монастыря] не могут отдельно [иметь] собственные покои, собственную кухню [и] собственный амбар. Каждодневно они едят постное, благочинно ожидают подаяния; если же подаяния нет, то [ради] насыщения [желудка они вынуждены] просить милостыню. Они пользуются [услугами] только слушателей, не имея ни слуг, ни шесть видов домашних животных 20, ни [чего-либо иного], не согласующегося с учением.
Каждый монастырь [на должности] главных [руководителей] избирает трех человек:
Первый - [это] а фу инь са 21, в переводе значит «глава гимнов и обетов», он специально ведает тем, что касается учения.
Второй - [это] ху лу хуань 22, в переводе значит «глава наставлений в вере», он специально ведает поощрениями.
Третий - [это] э хуань цзянь сай по сай 23, в переводе значит «наблюдающий за луной», он специально ведает пожертвованиями и подаянием. Все [монахи] обязаны следовать наставлениям [этих глав], они не имеют права [поступать] самовольно.
6. Об уходе от мира.
Изначально различаются два начала. Тот, кто стремится уйти от мира, должен знать о Свете и Мраке [как о двух] началах; [ибо] если он не уяснил себе [это], то как он будет совершенствоваться [в добродетели]?
Следующее, [что следует] знать, - [это] три периода: первый - изначальный период, второй - средний период, третий - последний период.
[Что касается] изначального периода, то [тогда] не было неба и земли, различались только Свет и Мрак. Природа Света - мудрая, природа Мрака - глупая. Нигде в [их] движении и покое нет ничего [такого], в чем бы они не противоречили друг другу.
[Что касается] среднего периода, тогда Мрак вторгся в [область] Света, дав волю своим страстям. Свет выступил и проник в [область] Мрака, приняв телесное обличие. Преисполнившись великим страданием, он [должен] отделиться от телесных оболочек, ища выхода из охваченного огнем дома 24. Тело страдает, дух спасается - [это] совершенное учение несомненно. [Но] когда ложь принимается за истину, кто решит внимать [его мудрым] наставлениям? [Поэтому] необходимо различать [истину от лжи] и отсекать [последнюю], стремясь отрешиться от мира.
[Что касается] последнего периода, то [тогда] дело поучения и наставления придет к своему концу, истина и ложь вернутся к [своим] истокам: свет вернется к Великому Свету, а тьма также вернется к Древнему Мраку. Два [эти] начала восстановятся, оба вернутся [к своему изначальному состоянию].
Следующее, [что следует] рассмотреть, - [это] четыре спокойные тела закона.
Четыре [тела] закона …..
Примечания
1) Перевод с китайского и комментарии А.Г. Алексаняна.
2) Китайская транскрипция древнеперсидского frestag rosan, «посланник света».
3) Букв. «на санскрите».
4) Один из эпитетов Будды.
5) Т.е. Солнце и Луна.
6) Лекарство Дхармы.
7) Т.е. Лао-цзы, Будде и Мани.
8) Восстановлено условно.
9) 12 марта 208 г.н.э.
10) Букв. «помогает правильным» (ю чжэн).
11) Т.е. искореняет зло и насаждает добро.
12) Кашья, ряса буддийского монаха из разноцветных лоскутьев.
13) Т.е. великое (да) Евангелие (вероятно - транскрипция среднеперсидского ewangelyon zindag, «Живое Евангелие»).
14) Транскрипция исходно греческого слова Pragmateia - букв. Трактат, «Прагматия».
15) Транскрипция древнеперсидского mozak, его эквивалентом в De haeresibus блаженного Августина является magister.
16) Древнеперсидское ispasag, лат. эквивалент - episcopus; фу до дань - транскрипция древнеперсидского aftadan.