Выбрать главу

** 2 См. примеч. Ad Annae Chron. p. 441.

*** 3 Здесь говорится о Марии Комниной, единоутробной сестре Алексея, которая умерла вскоре по смерти своего отца.

**** 4 Основываясь на сказаниях Александра, аббата целесинского (l. 1. 2. 3), Фальканда (p. 647) и Вильгельма Тирского (Lib. 18, с. 7, 8) можно гадать об имени и лице итальянца, о котором говорит здесь Киннам. Капуею в то время управлял Роберт III. Но правитель Сицилии, Рожер, отнял у него Капую и лишил его зрения. У Роберта III остался сын, тоже Роберт, который, вероятно, избегая участи отца, умершего в темничном заточении, оставил Италию и искал покровительства у Иоанна. По крайней мере Бароний под 1166 годом свидетельствует, что этот Роберт действительно удалился в Византию и жил при дворе Мануила.

5. Такова была Мария. Как скоро возвестили царю о ее болезни, он прибыл в Византию, а потом чрез несколько времени, находясь в риндакской долине, 1* где царь Иоанн сно-{39}ва построил крепость, называемую попросту Лопадионом 2**, собрал там войско и намеревался вступить в Персию; потому что персы, нарушив заключенный с римлянами договор, опустошили и взяли исаврийский город Пракану, и причинили римлянам много другого вреда. Итак, прекрасно приготовившись к войне, он поспешно двинулся оттуда и пошел вперед, имея в виду нечаянно напасть на неприготовленного неприятеля, чтобы истребить цвет его населения, да и не совсем не достиг своей цели, хотя в этом сражении сам и не поднимал рук. Быстро перевалившись чрез мизийскую гору Олимп и дошедши до Пифики, он построил там сильную крепость, и потом ночью передвинулся чрез тамошние скалистые, высокие и чрезвычайно лесистые горы. Но здесь выходящие из кустарников испарения так отяготили его голову, что он вдруг упал и, не могши подняться с места, до самой почти полуночи пролежал без чувств; с полуночи же немного оправившись и на следующий день получив облегчение, сам остался в покое и, отделив достаточную часть войска, отправил ее в дело с военачальниками, которые, не в далеком расстоянии встретившись с неприятельскими силами, разбили их в сражении и, собрав множество добычи, возвратились оттуда с трофеями. Таковы были де-{40}ла царя. Между тем персы, приготовившись к войне, вступили с многочисленным войском в землю фракисиан и, не встречая нигде неприятеля (потому что Феодор, по прозванию Контостефан, посланный для этого царем, собрав войско, еще не успел придти туда), проникли для фуражировки до самой, недалеко находившейся от моря, крепости Келвиана 3***, и, забрав множество добычи, уходили назад. Услышав об этом, царь не мог уже удержаться, но со всем войском поспешно двинулся в Иконию, погрозив наперед султану грамотою, которая была следующего содержания. "Мы хотим дать тебе знать, что наш против тебя поход возбужден твоими поступками. Ты взял непринадлежащую тебе Прокану, и сверх того недавно сделал набег на римскую землю. Ты не перестаешь также беспокоить войною римского союзника Ягунпасана и других тамошних племенных правителей. Как человек умный, ты должен был помыслить, что римляне не будут смотреть на это равнодушно и что за это придется тебе принять от Бога многоразличное наказание. Итак, либо удержись от своих несправедливостей, либо тотчас же будь готов противустать римлянам". Так говорилось в грамоте. Прочитав ее, султан отвечал следующим письмом: "Получили мы твою грамоту, великий государь, и приготовились, как ты {41} приказал. Теперь твое дело поспешать прибытием, не занимая нас здесь длинными уведомлениями. Прочее зависит от Бога и нашей заботливости. Местом нашей встречи да будет Филомелион 4****, где в настоящее время пришлось нам расположиться лагерем". Написав царю это гордое письмо, султан сам с большею частью персидского войска остался в Филомелионе, где и прежде стоял лагерем, а некоторую его часть отделил и послал навстречу наступавшим римлянам. Это войско вскоре при городе Акруне, около того места, которое известно под именем холма Калогреи, вступило с царем в битву, но, потерпев совершенное поражение, побежало к султану. В сей битве жертвою римского меча сделались и многие другие, и знаменитый у персов муж Херис. Упавший духом от поражения, султан, без всякого приготовления и не оставаясь на месте даже для укладки всего нужного, сам обратился в бегство и ушел оттуда. Узнав об этом и вознамерившись пристыдить султана за то и другое, то есть, и за прежнюю дерзость, и за последующую непомерную трусость, царь писал ему так: "Надлежало тебе хорошо знать, храбрый муж, что сколь ни постыдна трусость, но она бывает еще более постыдна, когда предваряется дерзостью, не могущею настойчиво вести {42} войну. Так как ты и теперь, по всегдашнему твоему обычаю, забываешь о прежней своей надменности и, ни во что вменив то, что писано тобою к нашему величеству, бежишь, не знать куда; то мы напоминаем тебе это. Если ты не хотел ожидать нашего прибытия в Филомелион, куда сам приглашал нас своим уведомлением; то, конечно, остается заключить, что то мужество и великодушие переродилось у тебя в крайнюю трусость и робость." Таково было содержание грамоты. Пришедши в Филомелион, царь взял его силою и сжег весь, а содержавшихся там под стражею с давнего времени некоторых римлян освободил от уз и даровал несчастным свободу; потому что персы, сперва понадеявшись на свою силу и полагая, что царь пойдет другою дорогою, не позаботились о переведении их в иное место, а когда напал на них страх, тогда они не только не думали о чужих, но не дорожили и своими. Между тем грамота была доставлена султану,и стыд ли на него подействовал, или какая другая пробудилась в нем мысль, только он воротился и, поспешно пришедши в одно местечко, называемое по-персидски Андрахма, стал там лагерем. Услышав об этом, царь тотчас выстроил свое войско и, перешедши город Адрианополь 1***** (ибо это имя перешло и в Ликаонию), {43} сделал привал в местечке, называемом Гаитою. Потом на следующий день,- так как палатки обоих войск стояли уже не в дальнем расстоянии, вооружившись, подошел еще ближе и, сошедшись с персами, вступил в битву. Персы, не выдержав и первого натиска со стороны римлян, начали отступать; римляне же, следуя за их тылом, одних убивали, других брали в плен. Султан не прежде перестал бежать, как в страхе вступив в Иконию и запершись в ее стенах. Поставив же себя таким образом в положение безопасное, он придумал следующий план: оставаться внутри города не доставало у него смелости; потому что, если римляне осадят город, выхода ему уже не будет: притом, не предузнавая исхода войны и, какую судьбу она готовит ему, невыгодным почитал он держаться в тесных пределах. Поэтому одной части своего войска приказал он охранять Иконию, а другую разделил на два отряда, и первый из них поставил в тылу города, с противоположной его стороны, а другой под личным своим начальством расположил с правой его стороны, пользуясь особенно высотою горы, тянущейся между Икониею и крепостью Каваллою.

______________

* 1 Название этой долины произошло от протекавшей по ней реке Риндаку, впадающей в Мраморное море, в Кизике. Hoffm. L. v. Lopadium.

** 2 Лопадион или Лопадиум - город при реке Риндаке в Вифинии, в древности называвшийся Аполлониею и отстоявший на один день пути от горы Олимпа. Hoffm. L. v. Lopadium.

*** 3 Это укрепленное место находилось в Лидии, или в Малой Азии. Так определяет его положение Пахимер (Lib. 9, с. 8).

**** 4 Филомелион или Филомелиум - город великой Фригии (Str. I. 13), пограничный с северною Галатиею и истоком реки Меандра, в 4 тыс. шагах от Апамеи. Hoffmann. Lex.

***** 1 Об Адрианополе азийском географы не упоминают; но ничто не препятствует полагать, что в Ликаонии действительно было какое-нибудь местечко, основанное Адрианом и получившее его имя, которое однакож скоро было забыто и заменено другим.

6. Так расположено было войско персидское. Царь же, стоя под Каваллою, по какому-то непонятному побуждению, сильно желал идти на султана, только не мог тотчас догадаться, где он находился, и для того на короткое время приостановил свое движение. Потом воин-{44}ская опытность помогла ему узнать (ибо в подобных случаях он был сообразительнее всех), что султанова фаланга стоит на правой стороне города,- и он тотчас, взяв знаменоносца за ремень, направил его в ту сторону. Смотря на этот поступок, римское войско недоумевало и чрезвычайно дивилось, как царь столь непредусмотрительно решается на опасность, направляясь против такой непреоборимой силы. А оно робело от того, что неприятельское войско нигде не показывалось, и потому думало, что находившиеся с султаном воины составляют только передовой отряд его армии, самая же армия вероятно скрывается за гребнем горы. Видя их изумление, он слегка улыбнулся и сказал: "Мужи-римляне! Хитрость варваров не должна возмущать вашего духа. Из того, что при предстоящем нам неприятельском отряде не видно знамен, не заключайте, будто они находятся где-нибудь в другом месте со всем войском. Я думаю, что у персов нет иной части сил и что свои знамена держат они скрытно между кустарниками, чтобы пугать нас представлением своей многочисленности. Итак, не представляйте с боязнью, будто варвары многочисленны, а лучше презирайте их слабость; потому что истина не имеет нужды в прикрасе. Я иду сразиться с наличными неприятелями, а вы должны следовать за мною с прочими войсками, чтобы не обмануться нам уловками врагов". Сказав это, самодержец пошел на врагов и сам, заняв место на левом фланге по-{45}зиции, центр своей армии противопоставил тому неприятельскому войску, которое состояло из большого числа отличнейших неприятельских полков. Тогда персы, потерявшие смелость еще в прежних сражениях, видя блеск римских мечей, начали оставлять строй и отступали без всякого порядка, спеша один пред другим уйти оттуда. Говорят, что в числе этих беглецов находился и султан. Увлекаясь преследованием их, римляне потеряли много времени. Так было в этом месте. Другое же римское войско, шедшее, как сказано, в тылу царя, нечаянно наткнувшись на засады, сперва поколебалось, потом обеспокоиваемое и с тыла теми неприятелями, которые составляли гарнизон Иконии (ибо заметив, что преследование увлекло самодержца далеко от Иконии, они также воодушевились и сделали вылазку), и с фронта врагами, расположенными, как сказано, за городом, начало уже приходить в замешательство. Услышав об этом, царь с наивозможною скоростью послал часть бывших при нем войск, под начальством Пиррогеоргия, человека весьма энергического, который впоследствии почтен был достоинством примикирия 1* двора, и Ху-{46}руна, принадлежавшего к числу царских министров и чиновников от порфиры 2**. Но и их помощь не могла восстановить утомленное уже войско и удержать его от замешательства. Тогда царь, как человек в нужде находчивый и метко угадывавший, что надобно делать, увидел, что в настоящем случае надобно употребить скорее сметливость, чем силу. Посему, призвав к себе тотчас одного из воинов, по прозванию Вембициота, по происхождению адрианопольца, приказал ему снять с головы шлем и, подняв его к верху рукою, бегать везде и вслух всего войска объявлять о взятии в плен султана. Когда это было сделано, римское войско вдруг воодушевилось и, сильно ударив на неприятелей, отразило их. Так-то иногда одно мудрое распоряжение бывает сильнее многочисленных рук и мужество одного человека выходит крепче многих щитов. Но в то время ночь прервала сражение, и царь ночевал на поле битвы. Поутру он пошел оттуда к Иконии и стал там лагерем. Обошедши же этот город, увидел он, что приступ к нему был труден; притом ежедневно увеличивался слух, что западные народы, оставив отеческие обычаи, угрожали своими толпами рим-{47}ским пределам. Посему он должен был отказаться от осады, полагая, что для этого требовалось и должайшее время и большие приготовления, чем какие были сделаны. Итак, опустошив и уничтожив все, попадавшееся под ноги, он отступил оттуда. Говорят, что римляне в то время много издевались над предгородними могилами персов и выкопали множество трупов; но царь и в эти дни сильного раздражения воинов, не переставая быть великодушным, повелел отнюдь не оскорблять праха султановой родительницы и говорил, что кто имеет хоть немного здравого смысла, тот уважит угнетаемое несчастием благородство. Немало участия выразил он также и в письме, которое написал и послал к супруге султана. Письмо было следующего содержания: "Хотим довести до твоего сведения, что раб царского нашего величества, султан, жив и на этот раз избежал от рук войны". Прочитав это, она приготовила и хотела подарить царю около двух тысяч овец, весьма много быков и значительное количество из съестных припасов; но, когда римское войско стало, как сказано, истреблять огнем предместья города, - этот подарок не достиг своей цели. Так шло дело. Начиная же отступать, царь опять писал султану, и содержание его письма было таково: "Много и часто отыскивали мы тебя, но до сих пор не нашли. Ты всегда бежишь и ускользаешь от нас, как тень. Итак, чтобы не сражаться с тенью, мы теперь возвращаемся на-{48}зад; весною однакож придем к тебе с большими средствами. Позаботься же, чтобы тогда не предаваться уже недостойному тебя бегству и не скрываться от нас".