11. After dinner sit {или sleep} a while after supper walk a mile. {После обеда посиди {или поспи} немного, после ужина с милю пройдись.} ср. После обеда полежи, после ужина походи.
12. After rain comes fair weather, {После ненастья наступает хорошая погода.} ср. Не все ненастье, будет и красное солнышко.
13. After us the deluge, После нас хоть потоп {этим, фр.; слова приписываются Людовику XV или его фаворитке маркизе де Помпадур}.
14. Agues come on horseback, but go away on foot. {Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком.} ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
15. All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит.
16. All are not hunters that blow the horn. {He всяк тот охотник, кто в рог трубит.} ср. Не все то золото, что блестит.
17. All are good lasses, but whence come the bad wives {Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?} ср. Невесты все хороши, а отколь злые жены берутся?
18. All are not merry that dance lightly, {He всяк весел, кто резво пляшет.} ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.
19. All are not saints that go to church, {He все святые, кто ходит в церковь.} ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится.
20. АН are not thieves that dogs bark at. {He все те воры, на кого собаки лаю . ср. Не все те повара, что с длинными ножами ходят.
21. All asses wag their ears. {Все оспы ушами поводят {смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид}.} ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Обычай бычий, а ум телячий.
22. All bread is not baked in one oven. He все хлеба из одной лечи {т. е. люди бывают разные, нельзя всех «стричь под одну гребенку}.
23. All cats are grey in the dark {или in the night}, Ночью {в темноте} все кошки серы {этим. фр.}.
24. Аll covet, all lose. {Все желать, все потерять.} ср. Многого желать — добра не видать.
25. All doors open to courtesy, {Перед вежливостью все двери открываются.} ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
26. All in the day's work, {В порядке вещей, нормально {выражение создано Дж. Свифтом}.} ср. Дело обычное, привычное {разг.}.
27. All is fish that comes to his net. {Что ни попадается в его сети, все рыба {т. е. он ничем не брезгует, из всего извлекает выгоду}, j ср. Что в сетях — то и рыба. Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.
28. All lay loads on a willing horse, {На старательную лошадь все груз взваливают.} ср. Ретивому коню работы вдвое, а корм тот же. Кто везет, того и погоняют. Охочая лошадка всю поклажу везет.
29. All is not lost that is in peril, {He все то потеряно, что на краю гибели.} ср. Не все то падает, что шатается.
30. All is {или All's} well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается {пословица популяризирована В. Шекспиром}.
31. All men are poets at heart. Все люди в душе поэты {Р. Эмерсон}.
32. All men can't be first, He всем дано быть первыми.
33. All men can't be masters, He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.
34. All promises are either broken or kept. {Все обещания или нарушаются, или исполняются.} ср. Что обещание, что зарок — не надежны.
35. All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим {этим. лат.}.
36. Аll that glitters is not gold. He все то золото, что блестит.
37. All sugar and honey, {Весь из сахара и меда.} ср. Сахар Медович jo слащавом, неискреннем человеке}.
38. All things are difficult before they are easy. {Прежде чем стать легким, все трудно.} ср. Лиха беда начало. Всякое начало трудно.
39. All truths are not to be told. {He всякую правду следует произносить вслух.} ср. Всяк правду хвалит, да не всяк ее высказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает.
40. All the world and his wife, uiynvi. {бука. «Весь мир и его жена» {смысл: кого только там ни было; выражение создано Дж. Свифтом}.} ср. Видимо-невидимо.
41. All work and no play makes Jack a dull boy. {Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым}, ср. Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. Одна работа без забавы — от нее тупеешь, право.
42. The almighty dollar, Всемогущий доллар {выражение создано В. Ирвингом}.
43. «Almost» never killed a fly {или was never hanged}, «Почти» никогда и мухи не убивало. За «почти» никогда на виселицу не отправляли {смысл: никогда не вредно сказать «почти», т. е. следует быть острожным в высказываниях}.
44. Among the blind the one eyed man is king. {Среди слепых, одноглазый — царь.} ср. Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбье и рак — рыба.
45. Anger and haste hinder good counsel. {Гнев и спешка затемняют рассудок.} ср. Гневайся, да не согрешай.
46. То angle with a silver hook, {Удить серебряным крючком {смысл: действовать подкупом}.} ср. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.
47. Appearances {или deceptive} are deceitful, {Наружность обманчива.} ср. Лицом хорош, да душой не пригож. Личиком гладок, а делами гадок.
48. Any port in a storm, типов. В бурю любая гавань хороша {смысл: в беде любой выход хорош}.