91. Blue water, буке. 'Голубая вода» {т. е. открытое море}.
92. A slot on somebody's escutcheon {или «scutcheon}, Пятно на чьей-либо репутации {выражение создано Дж. Драйденом, позже использовано Р. Браунингом в качестве названия одной из его трагедий}.
93. Bone of the bone and flesh of the flesh. библ. Кость от кости и плоть от плоти.
94. Borrowing dulls the edge of husbandry. Долги наносят ущерб хозяйству {В. Шекспир, «Гамлет»},
95. Box and Сох. «Бокс и Кокс»; люди, занимающие помещение поочередно {по названию фарса Дж. Мортона, в котором действующие лица Джон Бокс и Джеймс Кокс живут в одной комнате, занимая ее один днем, а другой — ночью}.
96. The brain is a wonderful organ; it starts working the moment you get up in the morning, and does not stop until you get into the office. Мозг — удивительный орган; он начинает работать, когда вы встаете утром, и не останавливается до тех лор, пока вы не входите в офис {Р Фрост}.
97. To break a butterfly on the wheel. {Колесовать бабочку {выражение создано А. Попом}.} ср. Стрелять из пушек по воробьям.
98. Brevity is the soul of wit. {Краткость — душа остроумия.} ср. Краткость — сестра таланта.
99. То bring grist to somebody's mill. {Таскать зерно на чью-либо мельницу.} ср. Лить воду на чью-либо мельницу.
100. The British Lion, Британский лев {т. е. Великобритания, Англия; выражение создано Дж. Драйденом}.
101. A broken friendship may be soldered, but will never be sound, {Треснувшую дружбу можно спаять, но она уже никогда не будет прочной.} ср. Замиренный друг ненадежен.
102. То build a fire under oneself, {Под собой разжигать костер.} ср. Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь. To build a fire under oneself
103. To build on {the} sand, Строить но песке, {этим, библ.}
104. A bully is always a coward, {Задира всегда трус.} ср. Молодец против овец, а на молодца и сам овца.
105. A burden of one's own choice is not felt. {Груз, который сам выбрал, не чувствуется.} ср. Своя ноша не тянет.
106. Burn not your house to rid it of the mouse, {He сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей.} ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.
107. A burnt child dreads the fire. {Обжегшееся дитя огня боится.} ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. Пуганая ворона куста боится. Кого медведь драл, тот и пня боится.
108. То bury the hatchet {или the tomahawk}, Зарыть топор {или томагавк} {т. е. заключить мир, прекратить вражду {индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк}; выражение популяризировано Ф. Купером}.
109. The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга {т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее}.
110. Business before pleasure, {Сначала депо, потом развлечения.} ср. Делу время, потехе час. Сделал дело — гуляй смело.
111. The busy have no time for tears. Утех, кто занят, нет времени на слезы {Дж. Г. Байрон}.
112. То buy a pig in a poke, {Купить поросенка в мешке.} ср. Купить кота в мешке.
113. By doing nothing we learn to do ill. {Ничего не делая, мы учимся дурным делам.} ср. Праздность — мать всех пороков.
114. By the street of «By-and-by» one arrives at the house of «Never», {По улице «Вот-вот» попадешь е дом «Никогда» {смысл: мешканьем ничего не добьешься}.} ср. Оттягивать да откладывать — только время воровать.
115. By hook or by crook, {He крюком, так крючком.} ср. Не мытьем, так катаньем. Всеми правдами и неправдами.
116. By inches, По дюйму {т. е. понемногу, постепенно; В. Шекспир, *Кориопан*}.
С
1. Cakes and ale. букв. «Пирожные и пиво», т. е. беззаботное веселье; «наслаждение жизнью» {6. Шекспир, «Двенадцатая ночь»}.
2. Calamity is man's true touchstone, {Несчастье — лучший пробный камень для человека.} ср. Человек бедой познается.
3. То call a spade a spade, {Лопату называть лопатой {этим, греч.}.} ср. Называть вещи своими именами.
4. Care killed the cat. {Забота убила кошку {т. е. заботы до добра не доводят; выражение популяризировано
8. Шекспиром}.} ср. Кручина иссушит лучину. Не работа старит, а забота.
5. The call of the wild, Зов дикой природы, зов предков {по названию романа Дж. Лондона}.
6. То call off the dogs, {Отозвать собак {смысл: переменить неприятную тему разговора}.} ср. Сменить пластинку.
7. The camel going to seek horns lost his ears. {Верблюд, собирающийся подыскать себе рога, потерял собственные уши.} ср. За чужим погонишься — свое потеряешь.
8. The cap fits. {Шапка подходит.} ср. На воре шапка горит.
9. То carry coals to Newcastle, {Возить уголь в Ньюкасл.} ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить. Ю. То carry the war into the enemy's camp {или country}, Переходить в наступление; предъявлять встречное обвинение, отвечать обвинением на обвинение.
11. To carry water on both shoulders. амер. Носить воду на обоих плечах {т. е. двурушничать, вести двойную игру}.
12. The cask savours of the first fill. Бочка пахнет тем, что в ней было в первый роз. Savour — особый вкус или запах (чего-л.); (savour of) иметь привкус или запах (чего-л.) ; отдавать (чем-л.)...>>