- Вы хотите сказать, что никогда их не приобретали?
- Именно это я и хочу сказать. - А я утверждаю, что вы лжец.
Черная бровь Бариччи презрительно взметнулась.
- Вы называли меня и похлеще. И все же я разочарован: ваш дедуктивный метод страдает существенными изъянами. Если вы что-то разнюхали обо мне, то должны знать: мой вкус непогрешим. Меня привлекают куда более дорогие и роскошные вещи.
- Мы ведь обсуждаем не женщин, а драгоценности.
- В таком случае позвольте вас просветить. Мой вкус по части драгоценностей весьма близок к моему вкусу по части женщин. Я выбираю из ряда вон выходящие, уникальные, редкостные, иными словами, безупречные драгоценности. - Бариччи чуть вздернул подбородок. ~ И вы все это отлично знаете. Хотя бы видя мое отражение, мой живой образ, в котором запечатлен я, и плод моей связи. - Он смотрел на Эшфорда из-под полуприкрытых век. - Я, конечно, говорю о моей маленькой Ноэль,
- Я знаю, о ком вы говорите. - Эшфорду стоило большого труда не броситься на мерзавца.
- А знаете, Тремлетт, - Бариччи поджал губы, - я впервые вижу трещину на вашем несокрушимом каменном фасаде. Неужели вы действительно так увлечены ею?
- А если и так?
- Зря. Не втягивайте ее в это дело. Да и вам самому в него лучше не ввязываться. Мне бы не хотелось, чтобы Ноэль пострадала.
- Это угроза? - Лицо Эшфорда окаменело.
- Разве?
Эшфорд стоически подавил свой гневный порыв. Но Бариччи был напуган. И это было хорошим знаком, похоже, он оказался близок к истине. Эшфорд положил сережки в карман и с насмешкой взглянул на Бариччи.
- Вы и в самом деле сукин сын, - заявил он. - Готовы рисковать безопасностью дочери, чтобы спасти свою шкуру и еще заработать на этом.
Он бросил на Бариччи уничтожающий взгляд:
- А что касается вашего вопроса, могу сказать одно: не тратьте слов попусту. Ваши угрозы на меня не действуют. Я не остановлюсь до тех пор, пока не засажу вас за решетку, а ключ от вашей камеры не выброшу в Темзу.
- А как насчет безопасности Ноэль?
Это было уже слишком! Бариччи перешел грань.
- Вам до нее не добраться, Бариччи. Только попытайтесь, и вы горько раскаетесь. Это я вам обещаю. Кстати, отзовите своего Сардо, отмените заказ на ее портрет. Пусть вернется к пейзажам. Его сеансы с Ноэль окончены. И всем его играм с ней тоже пришел конец.
- Буду счастлив передать ему это, хотя... - Бариччи хмыкнул, - я в отчаянии оттого, что не смогу получить портрета своей любимой девочки. Что же до остального, Тремлетт, то Андре не играет. Он без ума от моей прекрасной Ноэль. И если он намерен затащить ее в свою постель, то выясняйте это с ним, а не со мной.
Никогда в жизни Эшфорд не испытывал столь непреодолимого желания дать пощечину.
- Я буду следить за вами, Бариччи, и собирать доказательства вашей вины. А когда их будет достаточно, я позабочусь о том, чтобы остаток жизни вы провели в камере. Но еще лучше, если вы закончите жизнь на виселице. - Он повернулся и направился к двери - Кстати, там, за дверью, стоят детективы, готовые произвести обыск в запасниках вашей галереи. Полагаю, вы не станете возражать?
Он заметил, что в глазах Бариччи снова промелькнул страх.
- Вовсе нет. Почему же я должен возражать?
- Отлично. И придумайте какое-нибудь занятие для Сардо на конец дня. Ему не выпадет счастье провожать Ноэль домой. Это сделаю я.
Эшфорд вышел из кабинета, чувствуя на себе испепеляющий взгляд Бариччи и волнуясь уже, что так надолго оставил наедине Ноэль и Сардо. Остановившись в коридоре, Эшфорд взглянул на поджидавших его детективов.
- Произведите обыск, - распорядился он, кивнув на двери запасника. Мистер Бариччи был крайне любезен и полон готовности оказать содействие.
С этими словами он направился в зал галереи и, заметив Ноэль, поспешил к ней.
.- Добрый день, миледи, - приветствовал он ее затем повернулся к Сардо и сухо поздоровался с ним.
- Здравствуйте, Тремлетт, - ответил Сардо ледяным тоном. - Кажется, вы собрались уже уходить.
- Вы правы. - Не меняя позы, Эшфорд смотрел на Ноэль. Она в нерешительности кашлянула.
- Лорд Тремлетт, как приятно снова видеть вас, - пропела она.
Эшфорд избавил ее от необходимости искать выход из положения.
-- Я провожу вас и Грейс домой, - объявил он. - Мне кажется, что мистер Бариччи нуждается в мистере Сардо. Поэтому я решил взять на себя приятную обязанность проводить вас.
- Это совершенно невозможно, Тремлетт, ~ начал Сардо, принимая решительную и горделивую позу. Вся его фигура будто оцепенела. - Я имею твердое намерение проводить...
- Не сегодня, Андре, ~ вмешался появившийся за спиной Эшфорда Бариччи. - Дело в том, что мне надо поговорить с вами о следующем заказе на картину. Лорд Тремлетт проводит дам, но не прежде чем я с ними поздороваюсь.
Он приветствовал Ноэль заученной улыбкой и сжал ее пальчики в своей руке:
- Добрый день, моя дорогая. Вы выглядите очаровательно.
Лицо Ноэль исказила гримаса отвращения.
- Здравствуйте, мистер Бариччи, - ответила она деревянным голосом.
Бариччи счел за лучшее не заметить ее яростного тона.
- Я в восторге оттого, что вы снова выбрали время и снова посетили мою галерею. И какая удача, какое приятное совпадение, что здесь оказался в это же время и лорд Тремлетт. Я счастлив, что он берет на себя заботу о вас. Я знаю, что лучшего провожатого вам не найти. С ним вам не грозят никакие неприятности. Верно, Тремлетт?
- Вот тут вы правы. - Эшфорд схватил Ноэль за локоть и сверкнул глазами на Бариччи. - Идемте, миледи. Ваш отец будет волноваться.
И, взяв ее под руку, он направился с нею в сопровождении Грейс к выходу.
Сколько же времени, думал он, потребуется Сардо на то, чтобы добиться объяснений у своего работодателя.
Но главное - какие объяснения даст ему Бариччи.
Андре закрыл за собой дверь в кабинет Бариччи. Его обычно грациозные движения теперь казались резкими и угловатыми. Гнев душил его. Он круто повернулся и встретился взглядом с Франко.
-~ Так в чем дело? - прохрипел Андре. Бариччи налил в бокал вина, в котором, кажется, нуждался сейчас больше всего.
- Начнем с того, что следует говорить потише. Эти чертовы детективы все еще роются в моих подсобках. Уильяме приглядывает за ними. Но я не хочу рисковать, И опасаюсь, что нас будут подслушивать.
Впервые Андре ощутил крайнее волнение Бариччи,
-- Что-нибудь случилось? - спросил он уже сдержаннее- Эти детективы что-нибудь раскопали?
- Интересный подбор слов, - сухо заметил Бариччи. - Нет, пока ничего не "раскопали". Ничего конкретного. Но они слишком настырно интересуются мною, и это настораживает. И я не желаю, чтобы они околачивались здесь. - Он со стуком поставил на бюро свой бокал. - Но это мои трудности. А твои касаются моей дочери и твоей неспособности перетянуть ее на нашу сторону.
Андре бросил на него горделивый взгляд:
-Я сделал многое. Осталось только заманить Ноэль в постель. Но мне это не удастся, если вы будете отсылать ее с Тремлеттом.
- Глупец, - прошипел Бариччи злобно. - Тебе ничего не удалось добиться. Она хочет думать только о Тремлетте. А тебя использует точно так же, как ты пытаешься использовать ее. Твое величайшее самомнение, - он закатил глаза к потолку, - не выразить словами. Оно тебя ослепляет и делает глупцом.
- Вы ошибаетесь, Франко, - настаивал Андре тихо, но твердо.
- Ошибаюсь? Скажи-ка мне, Ноэль задавала тебе какие-нибудь вопросы, пока вы бродили по галерее? И главное - отвечал ли ты ей?
Последовало недолгое молчание. Сардо лихорадочно соображал.
- Так что ты ей сказал, Сардо?
- Я только водил ее по галерее и показывал свои лучшие работы, пытаясь сохранить достоинство, ответил Андре.
- Значит, ты одного не сказал в лоб: все картины галереи - дело рук одного человека, и человек этот ты. Но это и так стало ей понятно, осел.
Бариччи судорожно вцепился в край своего бюро. Глаза его буравили Сардо.
- А как насчет твоих скромных и ненавязчивых рам? Этого блестящего вклада в увековечение твоих творений? Ты, конечно, и их показал?