Выбрать главу

- Ладно. Я сейчас же отправлюсь в доки и сделаю все, о чем вы говорите.

- Скажите капитану, что мы доставим картину сегодня с наступлением темноты между семью и девятью часами вечера, пока в порту еще будут идти работы. Мы должны прибыть туда и уехать незамеченными. Этот план должен сработать, Уильяме, - объявил он. Глаза его зажглись предвкушением торжества. - Полагаю, что исход этого поединка умов принесет мне удовлетворение.

~ Не понимаю вас, сэр.

~ Представьте себе лицо Тремлетта завтра утром, когда этот самодовольный сукин сын извлечет картину Сардо из рамы и не найдет под ней ничего. - Губы Бариччи скривились в сардонической усмешке. - Он будет опозорен, уничтожен. Да, Уильяме, выставить Тремлетта на посмешище - это стоит некоторых усилий и неудобств.

Миновал полдень. Ноэль успела написать черновик объявления о свадьбе и улыбнулась, гадая, что скажет Эшфорд. когда она покажет ему свой труд. А он расскажет ей о своей встрече с Уильямсом. Однако улыбка сошла с ее лица, когда она подумала о том, как трудно привести в действие план, разработанный ее любимым. Она молила Бога, чтобы он удался и все прошло гладко, как рассчитывал Эшфорд. Так и будет. Так должно быть. Ноэль не позволяла себе усомниться в успехе. Вскочив со стула, она прошла в холл, надеясь найти мать и показать свою работу. Вот-вот могла появиться модистка, которой поручено сшить свадебное платье Ноэль, а также туалеты Бриджит и Хлои для торжественного случая. При мысли о свадьбе сердце Ноэль часто забилось. Свадьба должна состояться через шесть недель - смехотворно короткий срок. Никто из известных ей людей, находясь в здравом уме и твердой памяти, не мог бы взять на себя столь непостижимый труд, - никто, кроме Бриджит Бромли. Всего за несколько дней Бриджит составила список гостей в соответствии с пожеланиями Эшфорда, указавшего, кого пригласить из членов его семьи, родственников и друзей. После этого она нанесла конфиденциальный визит печатнику, где выбрала элегантные карточки для приглашений, количество которых предстояло уточнить в течение ближайшей недели. Затем она задержалась в лавке модистки и договорилась с мадам Руссо, чтобы та явилась в этот же день в их лондонский дом. Итак, первые приготовления к свадьбе были сделаны. Но главная и самая приятная обязанность нынче утром была возложена на Ноэль: сообщить о предстоящем событии любимому прадедушке, человеку, подарившему ей так много радостей - первое в ее жизни представление кукольного театра и все остальные - на дни ее рождения, на Рождество, другие семейные праздники. Он научил ее делить свои радости с окружающими. А свою главную радость она должна была теперь разделить с ним. Он раскрыл ей объятия, прижал к себе, давая благословение и радуясь ее союзу с сыном таких прекрасных людей. Его губы задрожали, когда она попросила его совершить церемонию венчания, и он со слезами на глазах согласился. О месте свадьбы пока что не говорили, но Ноэль была почти уверена, что члены семьи Эшфорда захотят, чтобы это произошло в большой часовне Маркхема. По правде говоря, идея венчаться в доме, где вырос Эшфорд, где стал таким необыкновенным человеком, каким она узнала его, очень нравилась ей. Именно здесь дорогой прадедушка совершит обряд венчания, чтобы произнести магические слова, после которых она станет миссис Эшфорд Торнтон. Потихоньку напевая, Ноэль оглядела холл и, видя, что он пуст, направилась к лестнице. В этот момент постучали в дверь. Она повернулась и поспешила к двери. Это могли быть либо Эшфорд, либо мадам Руссо. В любом случае ей не хотелось ждать, пока Блэйдуэлл доложит о посетителе. Когда дворецкий открыл дверь, Ноэль стояла у него за спиной.

- Мистер Сардо, ~ услышала она хорошо поставленный голос дворецкого, но тон его не оставлял сомнения - ей следует держаться настороже.

К сожалению, бежать было слишком поздно. Андре уже заметил ее.

"Обещай мне, что ты будешь держаться подальше от Андре Сардо", вспомнила она просьбу Эшфорда и свое обещание выполнить ее... Если он явится к тебе, скажись больной или сделай что угодно, но не принимай его- Избавься от него как можно скорее. Не надо никаких героических жестов, Ноэль. Пожалуйста!" - так говорил Эшфорд.

Ноэль с трудом перевела дух. Она сделает, как просил Эшфорд. Но не могла она уже притвориться больной. Нет, ей надо как-то поладить с ним, найти способ умиротворить и быстро избавиться от него.

-- Здравствуй, Андре, - начала Ноэль, через силу улыбнувшись. - Я вас не ждала...

Андре вошел в холл, бросив хмурый взгляд на Блэйдуэлла, не проявившего желания принять у него шляпу или уступить ему дорогу и пригласить войти.

- Я хочу показать вам несколько новых набросков, - холодно сообщил Сардо Ноэль.- Если, разумеется, вы пожелаете меня принять.

Ноэль внимательно изучала выражение его лица, чтобы понять его настроение. Но лицо молодого человека не выразило ничего, кроме твердой решимости говорить с ней. Она жестом пригласила его войти, решив, что чем любезнее она с ним будет, тем легче пойдет их разговор.

- Прошу простить меня за недоразумение, возникшее вчера в галерее, сказала она, сделав несколько шагов навстречу ему. ~ По правде говоря, я и сама не знаю, что произошло. Я так поняла, что вы понадобились мистеру Бариччи. Мне следовало подождать, пока вы покончите с делами... Но лорд Тремлетт был прав. Мой отец очень беспокоится обо мне и способен заболеть от волнения, если я хоть чуть-чуть задержусь. У меня не было выбора.

Глаза художника потеплели, стали мягкими и бархатными, какими Ноэль привыкла их видеть. Он проскользнул мимо Блэйдуэлла.

- Я так и думал. Забудьте об этом, cherie. К тому же то было вчера, но сегодня наступил другой день. И мне не терпится показать вам эти наброски.

Гладкий лоб Ноэль прорезала тонкая морщинка.

- У меня создалось впечатление, что мистер Бариччи больше не хочет, чтобы вы продолжали писать мой портрет.

- Кто вам это сказал? Тремлетт? - спросил Андре, и в его тоне прозвучала горечь.

Прежде чем Ноэль успела ответить, он досадливо пожал плечами:

- Впрочем, не важно. Это верно, Бариччи действительно решил аннулировать заказ на ваш портрет. Как ни печально мне об этом говорить, от этого теряет только он. - Лицо Андре отразило разочарование. - Не позволяйте ему огорчать вас. Он человек сильной воли. Как и его...

Он прервал свою речь, не закончив фразы, и снова покосился на Блэйдуэлла, молчаливо давая ему понять, что разговор между ним и Ноэль носит очень личный характер и присутствие третьего нежелательно.

Однако Блэйдуэлл стоял, как екала, не проявляя готовности сдвинуться с места.

- Во всяком случае, - продолжал Андре, демонстративно поворачиваясь к дворецкому спиной и не спуская глаз с Ноэль, - мистер Бариччи никак не может повлиять на наши чувства. Мне нужно было увидеть вас. И я хочу показать вам эти наброски.

Ноэль почувствовала, как от его вкрадчивого тона, намекающего на особую интимность, у нее все сжалось внутри, но она не видела возможности отказаться посмотреть наброски, не спровоцировав его на необдуманный поступок.

- Вы так внимательны. - Ноэль обернулась и встретила взгляд Блэйдуэлла. - Мы с месье Сардо поговорим минутку. Я знаю, что мама наверху. Я не заставлю себя ждать - ни ее, ни мадам Руссо.

- Очень хорошо, миледи, - ответил Блэйдуэлл, поняв ее мысль, - но только на одну минуту. Графиня дала мне совершенно ясные указания насчет вашей сегодняшней примерки.

Ноэль со вздохом повернулась к Андре:

- Видите, сегодня мой день заполнен делами. Мне жаль, что ваш визит будет так недолог, но я с удовольствием посмотрю ваши наброски.

Она протянула руку, чтобы взять их, и слишком поздно поняла, что в руке она все еще сжимает листок, на котором набросала объявление о свадьбе.

Ее почерк был четким и крупным, текст бросался в глаза.

Андре просто не мог его не заметить и не прочесть. Его глаза буквально проглотили исписанную ее почерком страницу, когда он передавал Ноэль свои наброски...

Все в ней сжалось, когда она увидела лицо Андре. Изумление, потом недоверие и, наконец, смятение и потрясение изменили его до неузнаваемости.