Выбрать главу

- Наверное, ваши жемчуга были застрахованы?

На мгновение воцарилась тишина. Миссис Опалсен даже рыдать перестала. Ее супруг явно смутился.

- Эээ, конечно, - неуверенно протянул Опалсен. - А как же.

- Но какое это имеет значение? - вновь разразившись слезами пробормотала его супруга. - Я хочу получить назад свои жемчуга, а не эту дурацкую страховку! Им же цены нет! Никакие деньги мне его не заменят!

- Вполне понимаю ваши чувства, мадам, - мягко сказал Пуаро. - Право же, мне очень жаль. Для женщины ее маленькие слабости - это все, не так ли? Но для вашего супруга - хоть мужчина и не обладает такой тонкой и возвышенной душой - для него это обстоятельство может служить некоторым утешением...

- О, конечно, конечно, - не очень уверенно произнес мистер Опалсен. И все же...

Ликующий крик, вырвавшийся из глотки инспектора, не дал ей закончить. Мы еще не успели опомниться, как он ворвался в комнату. В руке он сжимал пропавшее ожерелье..

Забыв обо всем, миссис Опалсен кинулась к нему. Она просто светилась от счастья - ее просто невозможно было узнать.

- Ах, мои жемчуга!

Трепещущими руками она прижала их к пышной груди. Мы сгрудились вокруг нее.

- Где вы его обнаружили? - полюбопытствовал Опалсен.

- В кровати Селестины. Ловкая штучка эта служанка - спрятала жемчуга под матрас. Должно быть, стащила их и сунула туда прежде, чем вернулась горничная.

- Вы позволите, мадам? - вежливо осведомился Пуаро. Взяв из ее рук жемчужное ожерелье, он внимательно осмотрел его. Потом с учтивым поклоном вернул хозяйке.

- Боюсь, мадам, мне придется вас огорчить, - вмешался полицейский инспектор. Он был явно смущен. - Ожерелье должно пока что остаться у нас...пока до закончится расследование. Если хотите, я дам вам расписку. И постараюсь вернуть вам жемчуга как только дело будет закрыто.

Мистер Опалсен насупился.

- Это необходимо?

- Боюсь, что так, сэр. Простая формальность.

- Пускай забирают, Эд! - воскликнула его жена. - Мне так даже будет спокойнее, ведь в полиции мои жемчуга будут в большей безопасности. А так я теперь все время буду трястись от страха при одной только мысли о том, что их снова могут украсть! Ах, негодяйка! А я-то, дура, всегда доверяла ей, как самой себе! Вот и поделом!

- Тихо, тихо, дорогая, не стоит так расстраиваться.

Я почувствовал, как чья-то рука тихо тронула меня за плечо. Это был Пуаро.

- Пойдемте, Гастингс, им сейчас не до нас. Мы и так сделали все, что могли.

Однако, стоило нам оказаться в коридоре, как Пуаро заколебался. И вдруг, к большому моему удивлению, с сокрушенным видом покачал головой.

- Нет, погодите...надо заодно осмотреть и соседний номер.

Дверь была не заперта, и мы беспрепятственно проникли внутрь. Судя по всему, это был номер на двоих, но сейчас он явно пустовал. Мебель повсюду была покрыта толстым слоем пыли. Мой друг, весьма чувствительный к таким вещам, провел пальцем по поверхности стола возле окна, и укоризненно вздохнул, когда его палец оставил заметную дорожку в пыли. На лице Пуаро появилось неодобрительное выражение.

- Не мешало бы им подтянуть персонал, - сухо процедил он сквозь губы.

Повернувшись к окну, Пуаро принялся задумчиво разглядывать его. Похоже, какая-то мысль не давала ему покоя. На время в комнате воцарилась тишина.

- Ну, что? - не выдержал я. - Что мы рассчитываем здесь отыскать, Пуаро? Может быть, поведаете мне, что у вас на уме?

Пуаро вздрогнул от неожиданности и бросил на меня виноватый взгляд.

- Je vous demande pardon, mon ami. * Просто хотел убедиться, что дверь номера с этой стороны тоже заперта на задвижку.

- Понятно, - кивнул я, оглядев дверь, через которую можно было пройти в соседний номер. - Итак, можете убедиться сами, что она заперта.

Пуаро кивнул. Казалось, какая-то неясная мысль по-прежнему не давала ему покоя.

- Да и потом в любом случае, - продолжал я, - какое это имеет значение? Жемчуг нашелся, и дело, стало быть, закрыто. Жаль, конечно, что вам не представился случай блеснуть. Но тут уж ничего не поделаешь слишком уж простой случай. Даже такой осел, как этот инспектор, не мог ошибиться.

Пуаро покачал головой.

- Но дело вовсе не закончено, друг мой. И не будет закончено, пока мы не найдем того, кто на самом деле стащил жемчуга.

- Но ведь их украла горничная!

- А, собственно, почему вы так решили?

- Ну, - запинаясь, промямлил я, - ведь их же нашли...в ее собственной постели!

- Та, та, та, - нетерпеливо перебил Пуаро, - Но ведь это был не жемчуг, друг мой!

- Как?!

- Фальшивка, Гастингс. Искусная фальшивка!

У меня отвалилась челюсть. Видя мое изумление, маленький бельгиец лукаво усмехнулся.

- Добрейший инспектор вряд ли хорошо разбирается в драгоценных камнях. Но то, что он с таким триумфом продемонстрировал нам, не более, чем фальшивка!

- Пойдемте! - вскричал я, хватая его за руку.

- Куда вы меня тащите, Гастингс?

- Надо немедленно бежать к Опалсенам!

- Не думаю, что это такая уж хорошая идея.

- Но эта бедная женщина...

- Бог с вами, Гастингс, эта бедная женщина, как вы ее называете, будет спать гораздо спокойнее, свято веря, что ее бесценные жемчуга в надежных руках нашей доблестной полиции.

- Помилуйте, Пуаро! А что если вор пока удерет с настоящими жемчугами?!

- Опять торопитесь, мой друг! И что у вас за скверная привычка говорить, не подумав! С чего вы вообще решили, что жемчуга, те самые уникальные жемчуга, которые миссис Опалсен накануне столь заботливо спрятала в свою шкатулку, уже не были поддельными? И что кража...я имею в виду настоящую кражу...не была совершена гораздо раньше? Неделю...месяц назад?