Выбрать главу

— Хубаво! Още веднъж ви моля да се върнете с мен при колите!

— С удоволствие… но сега виждам, че някои от индианците, пристигнали с вас, са вързани. Това не може да не събуди отново подозренията ми.

— Свободните ездачи са мимбренхоси, а вързаните са юми.

— Да не би да вържете и мен?

— Няма. Както вече ви уверих, нямате причина да се страхувате.

И тъй насочихме конете обратно към колите, където вече ни очакваха. Не беше се оказало необходимо да ги обграждат, понеже нямаше никакво основание да се опасяваме, че петимата мулетари ще ни избягат. Впрочем те проявиха по-голяма смелост от префинения Ендимио. Бяха се събрали в групичка с пушки в ръка, готови да се защитават в случай, че им дадяхме и най-малкия повод.

— Сеньори, оставете пушкалата си! — подвикнах им аз. — И елате при мен, за да чуете, че гледаме на вас като на приятели.

Предположението на Комарджията беше, че тези хора са собственици на каруците, но се оказа, че те са само наемни колари, а колите бяха на търговеца. Петимата бяха истински пеони, яки полудиви мъже, в чиито очи обаче се четеше добродушност. Обясних им по-накратко за какво ставаше въпрос, като по време на разказа си на няколко пъти споменах името на Винету, при което погледите им се насочиха към апача. Щом свърших най-възрастният от тях каза:

— Сеньор, нямаме нужда от по-нататъшни обяснения. Щом Винету е с вас, значи намеренията ви са честни, защото вождът на апачите никога не участва в нечисти дела. Старото ми сърце се радва, че най-сетне със собствените си очи мога да видя този велик вожд. Липсва ми само още и Олд Шетърхенд да беше тук, който толкова често е заедно с него.

— Ами той седи пред вас на моя кон.

— Значи вие… вие ли сте Олд Шетърхенд? Щастлив съм да видя един толкова прочут мъж! Сеньор, вярваме на всяка ваша дума и ви молим да ни посъветвате какво да правим!

— С удоволствие ще ви дам съвет. Но преди това ми обяснете как така чувам от вас толкова ласкави думи за себе си. Знам, че Винету е добре известен по тези земи, но самият аз никога не съм идвал в този край.

— Това съвсем не е било необходимо, понеже аз съм бил отвъд границата, в Съединените щати. Няколко години прекарах в Тексас, а после стигнах на север чак до Канзас. Тъй че не бива да се учудвате, че ви познавам, сеньор.

— С какво се занимавахте там?

— С какво ли не, ала доникъде не я докарах и си останах такъв бедняк, че и сега на стари години съм принуден да играя ролята на колар. Но понеже на север бях свикнал с авантюристичния начин на живот, приех една такава работа, където поне от време на време ни се налага да предприемаме опасни странствувания. Моите другари са на същия акъл. Радвахме се на това пътуване в планините. И не се излъгахме. Изглежда отсега нататък ни очакват интересни преживелици.

— Имали сте основания за подобни очаквания, тъй като вашият работодател ви е изпратил един толкова смел и доблестен свой представител.

При тези думи посочих към Ендимио, който боязливо се беше спрял на почетно разстояние от нас.

— О-о — засмя се старият, — той хуква да бяга веднага щом бръмне муха! Но да се върнем преди всичко на нашата работа! Товарът ни е поръчан и наполовина заплатен. Трябва да го предадем в Алмаден и там ще получим другата половина от парите. Но вие сте против това, сеньор. Как да постъпим?

— Не съм против, но ми се ще да предадете стоките на купувача само в мое присъствие.

— Това се казва мъжка дума! Съгласен съм.

— А ми се иска и да знам какво карате. Вероятно ще взема някои неща за моите хора.

— Нямам нищо против, само че така Мелтън няма да ни плати.

— Ще плати, сам ще се погрижа затова.

— Тогава ако питате мен, вземете всичко заедно с каруците и мулетата! Щом Олд Шетърхенд ни гарантира, парите ни са сигурни!

— Благодарен съм ви за вашето доверие, но трябва да ви призная, че не съм богат човек и особено в този момент разполагам с твърде малко пари.

— Няма значение! Въпреки това нашият товар е на ваше разположение и всичко ще стане така, както наредите вие.

— Я чакай! — извика асиендерото. — Възразявам срещу всякакво посегателство над стоките.

— Вие пък кой сте? — попита старият неон като го изгледа учудено.

— Та аз съм дон Тимотео Прухильо, собственикът на Асиенда дел Аройо.

— Но нали сте я продали, както току-що ни разказаха!

— Цялата история е едно престъпление, извършено спрямо мен. Искам да получа обезщетение и затова ще конфискувам тези каруци и целия им товар.

— Не става, защото както чухте, сеньор Шетърхенд ще се разпорежда със стоките. —