Выбрать главу

Видя, что Глен углубился в беседу с двумя другими завсегдата­ями закусочной и не спешит выходить, Стэнли стал изучать ле­жавший на коленях планшет. На одной его стороне была карта юго-восточного района Ларедо, где дислоцировались 1-й и 2-й взводы его роты, на другой — топографическая карта юго-вос­точной окрестности города, где 3-й взвод проводил патрулиро­вание на дороге. Обе карты покрывала прозрачная пленка, на которой были отмечены черные треугольники контрольно-про- пускных пунктов и маршруты патрулирования. Эти условные значки, нанесенные жирным фломастером, частично закрывали названия улиц и символы объектов на карте района, и все же их

Снова бросив взгляд в сторону закусочной, капитан увидел, что помощник шерифа, поставив ногу на стул, все еще беседует с приятелями. Посмотрев на часы, он решил дать Глену еще пять минут, а потом уехать. Сотрудничество — сотрудничеством, но всему, в конце концов, есть предел.

Подъехав к банку, который братья присмотрели заранее, Ху­лио Коллес остановил машину. Из боковой дверцы белого фур­гончика, на котором красовалась реклама пиццерии, где они работали, появился Альварес Коллес. В левой руке он держал большую квадратную коробку с пиццей. Оставив дверь фургона открытой, он быстро огляделся по сторонам и только потом направился ко входу. Увидев, что с разных сторон приближают­ся два его приятеля, Альварес удовлетворенно кивнул и толкнул дверь. Оказавшись внутри, он быстро осмртрелся и двинулся к кабинету, где сидел управляющий. Охранник, мужчина лет пяти­десяти, окинул Альвареса недоуменным взглядом и, обернувшись к одному из стоявших кассиров, спросил, кому пришло в голову есть пиццу в такую рань. Занятый разговором, он не заметил, как вошли сообщники Альвареса. Один — долговязый брюнет с белым пластиковым мешком в руке — остался у двери. Второй — невысокий крепыш с бегающими глазками — пересек помеще­ние и повернулся так, чтобы видеть Альвареса, охранника и вер­зилу у двери.

Альварес, не задерживаясь, вошел в кабинет управляющего и молча остановился у стола. Управляющий, мужчина лет сорока, поднял голову и вопросительно посмотрел на вошедшего, явно не понимая, зачем к нему явился разносчик пиццы. Он уже со­брался что-то спросить, когда Альварес быстрым движением сунул руку в коробку и извлек черный автоматический пистолет.

Уиттворт снова уставился в карту, когда его водитель заме­тил:

— Похоже, в закусочной что-то стряслось, сэр.

Не поняв, капитан взглянул на водителя, который указывал на противоположную сторону улицы. Стэнли обернулся и увидел, как из дверей, забыв надеть шляпу, выскочил Глен. С озабочен­ным лицом он побежал к "хамви", прижимая к уху портативную рацию. Глядя на помощника шерифа, Уиттворт подумал, что за всю неделю ему не приходилось видеть, чтобы тот двигался с такой прытью. Одним прыжком оказавшись на заднем сиденье открытого "хамви", Бриско крикнул водителю, чтобы тот тро­гался и, выехав со стоянки, свернул налево.

Водитель послушно завел двигатель и приготовился ехать, но капитан, положив руку ему на плечо, сделал знак не спешить. Повернувшись к помощнику шерифа, он спросил:

—      Куда мы едем?

Просунув голову между Уиттвортом и водителем и тяжело дыша, Бриско ответил:

—      Какие-то мексиканцы грабят банк в двух кварталах отсю­да. Они открыли стрельбу и ранили охранника.

Капитан на секунду задумался. Каждому ясно, что ограбление банка — дело полиции. И если Бриско, как страж порядка, чув­ствовал, что должен вмешаться, то Уиттворт, армейский офи­цер, вовсе не был уверен, что обязан доставить помощника ше­рифа к месту происшествия. С другой стороны, тот факт, что здесь замешаны мексиканцы, несколько менял дело. Вопрос, зачем мексиканцам грабить банк, не занимал Стэнли. Он знал, что в Вермонте, под конец Гражданской войны, конфедераты инсце­нировали налеты канадцев на банки, чтобы таким образом дот быть деньги на военные нужды. Его удивило другое: что мекси­канцы занимаются этим средь бела дня, когда вокруг полно час­тей регулярной армии. Это просто не укладывалось у него в голове. Можно подумать, Что они решили столь затейливо по­кончить счеты с жизнью.

Глядя, как Уиттворт сидит, будто наседка на яйцах, и обдумы­вает ситуацию, Бриско кипел от злости.

—        Чего вы, черт возьми, ждете, капитан? Может, особого указания губернатора? А в это время мексиканцы убивают на­ших ребят! Вы что же, так и будете сидеть, ничего не делая?

Глен был прав: независимо от мотивировки, полномочий и подчиненности, истина заключалась в том, что американцев уби­вают, тогда как капитан, вместе со своей ротой, направлен сюда, чтобы это предотвратить. Налет мексиканцев на банк, какими бы причинами он ни объяснялся, внезапно стал личным оскорбле­нием для него, для его роты и для всех Соединенных Штатов — оскорблением, которое не должно остаться безнаказанным.

Отбросив все сомнения, Уиттворт велел водителю трогать, и выполнять распоряжения помощника шерифа. Когда они выеха­ли на улицу, капитан взял ручной радиомикрофон и начал отда­вать команды своим взводам, переводя штатские выражения Брис­ко на язык военных терминов, понятных командирам.

Сидя на обочине дороги рядом с заграждением, организован­ным ее взводом на шоссе № 83 к югу от Ларедо, лейтенант Козак заканчивала завтрак. Подцепив неопознанный съедобный объект, который первый сержант роты плюхнул на середину та­релки, она раздумывала, что с ним сделать — съесть или выбро­сить, когда с башни "Брэдли" ее окликнул сержант Тайсон:

—        Эй, лейтенант, свежие новости от командира. Он,хочет, чтобы рота пришла в боевую готовность.

Гладя на Тайсона, Козак удивленно переспросила:

—     В боевую готовность? Но почему?

—        Командир почти ничего не сказал. Я только понял, что где-то в Ларедо мексиканцы затеяли перестрелку с полицией.

Козак не сводила с сержанта глаз. Почти ничего не сказал? В городе идет перестрелка, а Тайсон считает, что командир почти ничего не сказал? Странные понятия у сержанта! Отставив та­релку, лейтенант решила, что будет лучше, если она сама свя­жется с командиром и выяснит, что происходит. Завтрак может и подождать. Тем более, что неопознанный объект, который пер­вый сержант подал ей, был далеко не первой свежести.

На повороте "хамви" так круто взял вправо на авеню Кипари­сов, что Уиттворта по инерции швырнуло влево, и ему пришлось вцепиться в борт. Машина уже наполовину прошла поворот, вы­руливая на левую полосу движения, когда из-за угла, двигаясь в противоположном направлении, выскочил белый фургон с боль­шой пластиковой пиццей на крыше. Скорость, с которой он летел, й крутой поворот привели к тому, что его занесло на середину улицы, как это случилось и с "хамви". Водитель Уитт­ворта до отказа вывернул руль вправо и, чудом избежав столкно­вения, вылетел на тротуар, сбил два газетных стенда и только потом резко остановился. Капитан увидел, как фургон стреми­тельно промчался мимо. Боковая дверца была открыта, и он успел заметить внутри двух смуглых мужчин с оружием в руках.

Мгновение — и фургон исчез в конце той улицы, по которой они только что проехали. Поняв, что это именно та машина, которая им нужна, Стэнли приказал водителю следовать за фур­гоном. Но водитель никак не отреагировал на его приказ. Мерт­вой хваткой вцепившись в руль и широко разинув рот, он хватал воздух, стараясь отдышаться и прийти в себя. Уиттворт тронул его за руку и громко повторил приказ. Не закрывая рта, води­тель медленно повернул голову и уставился на командира выта­ращенными глазами. Стэнли потряс его за плечо и еще раз по­вторил приказ. Последовала минутная пауза, после чего осип­шим голосом водитель произнес чуть слышное "о'кей".

Едва лейтенант Козак успела забраться в "Брэдли" и надеть шлемофон, как капитан снова вышел на связь. Отдавая приказы, он отчаянно пытался сориентироваться по карте и при этом уси­деть на месте. Бриско следил за белым фургоном, бешено лави­ровавшим в потоке машин. Помощник шерифа хотел было при­стегнуться, но передумал: ремень мешал бы ему. Но даже при­близив губы к самому уху капитана, он, сквозь рев мотора, су­мел сообщить ему только одно: они едут по шоссе № 83, веду­щему из города йа юг.

Водитель "хамви", который уже пришел в себя, старался ис­пользовать' преимущество своей быстроходной машин&і, чтобы сократить разрыв: он то выезжал на тротуар, то несся по газо­нам, распугивая оказывающихся на пути пешеходов. На очеред­ном повороте — Уиттворт в это время смотрел на карту — зад­ние дверцы фургона распахнулись.