Выбрать главу

18

Крошка, бедняжка (ит.).

(обратно)

19

Много суда — много несправедливости (лат.).

(обратно)

20

О, деревня!.. (лат.)

(обратно)

21

«Революция была понята, как победа галла над франком». — Французская историография начала XIX в. считала, что дворянство — потомки франков-завоевателей, а народ происходит от галлов, коренных французов.

(обратно)

22

Жакерия — от презрительного прозвища «Жак-Простак», данного дворянством французским крестьянам, — крупнейшее антифеодальное крестьянское восстание во Франции XIV в., жестоко подавленное дворянством.

(обратно)

23

«...обвинялась в сношениях с Питтом и Кобургом». — Питт Вильям-младший (1759—1806) — английский премьер-министр, ярый враг республиканской Франции и вдохновитель коалиции против нее. Кобург — герцог Саксен-Кобургский — австрийский фельдмаршал, принимавший деятельное участие в борьбе европейских государств против французской революции.

(обратно)

24

«...на манер Монгомери» — французская поговорка, означающая такой дележ, при котором одному достается львиная доля добычи.

(обратно)

25

Поль-Луи Курье (1772—1825) — французский публицист, автор памфлетов против Реставрации. Был убит своим слугой.

(обратно)

26

Ко всеобщему сведению (лат.).

(обратно)

27

Филинт — персонаж комедии Мольера «Мизантроп»; в противоположность другому герою пьесы — Альцесту, он идет на компромисс со светским обществом. «Мировоззрение Филинта» — приспособленчество.

(обратно)

28

Герой Ста дней — Наполеон Бонапарт. «Сто дней» — второе, краткое правление Наполеона (с 20 марта по 22 июня 1815 г.) после бегства его с о. Эльбы.

(обратно)

29

Дора Клод (1734—1780) — французский поэт, представитель светской фривольной поэзии.

(обратно)

30

Аббат Грегуар Анри (1750—1831) — деятель французской революции 1789 г.; член Конвента; выступал за свержение монархии и установление республики. В период Реставрации принадлежал к либеральной оппозиции.

(обратно)

31

Франсуа Келлер — банкир, действующее лицо ряда произведений Бальзака.

(обратно)

32

Вольтижеры — отряды легкой пехоты, существовавшие во Франции от наполеоновских войн до 1870 г.

(обратно)

33

Гверильясы — испанские партизаны, боровшиеся с наполеоновскими оккупантами в 1808—1813 гг.

(обратно)

34

«... суд... сменяемый и несменяемый». — В описываемый Бальзаком период несменяемыми судьями или членами суда были во Франции лица, назначенные королевским указом; остальные могли быть сменяемы.

(обратно)

35

Большая избирательная коллегия. — Законом 1820 г. во Франции были утверждены две избирательные коллегии по выборам в палату депутатов. Коллегия округа именовалась Малой коллегией, а коллегия департамента — Большой.

(обратно)

36

Речь идет о ваших делах (лат.).

(обратно)

37

Втайне (ит.).

(обратно)

38

«Оаристис» («Дружеская беседа») — идиллия, которая приписывается древнегреческому поэту Феокриту (III в. до н.э.). В ней говорится о любовном объяснении погонщика быков с пастушкой. Название главы дано Бальзаком иронически.

(обратно)

39

«Крестьянин с Дуная» — басня Лафонтена, герой которой, исполненный мужества и преданности своему народу, обличает насилия, творимые римскими чиновниками над германскими племенами.

(обратно)

40

«Мститель» — французский военный корабль, потопленный английским флотом в Ла-Манше в 1794 г. Экипаж корабля предпочел погибнуть, но не сдаться неприятелю.

(обратно)

41

Перевод стихов в тексте романа сделан А. М. Арго.

(обратно)

42

Сарбакан — длинная трубка для надувания стекла, разведения огня и т. п.

(обратно)

43

Гелиогабал — римский император (218—222 гг.), известный своей жестокостью и развратом.

(обратно)

44

Скряга.

(обратно)

45

Телемит — обитатель Телемской обители из романа Франсуа Рабле (1494—1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль». Девизом обители было: «Делай, что хочешь».

(обратно)

46

Центиар — один квадратный метр земли.

(обратно)

47

Со знанием дела (лат.).

(обратно)

48

Трофеи войны (лат.).

(обратно)

49

Суд Мраморного стола. — В XVIII в. смотрители вод и лесов пользовались правом суда на своих участках. Апелляционный суд по вынесенным ими приговорам заседал в Париже, в здании судебных установлений за мраморным столом, отчего и пошло название суда.

(обратно)

50

Алкиды — потомки мифологического героя древних греков — Персея и его сына Алкея. К ним принадлежал и Геракл.

(обратно)

51

Пирон Алексис (1689—1773) — французский поэт, писавший комедии, сатиры и пародии.

(обратно)

52

Люс де Лансиваль (1764—1810) — французский писатель, автор трагедии «Гектор».

(обратно)

53

Парни Эварнст (1753—1814) — один из наиболее талантливых представителей легкой, преимущественно эротической французской поэзии конца XVIII в.

(обратно)

54

Сен-Ламбер Жан-Франсуа (1716—1803) — французский поэт, автор поэмы «Времена года».

(обратно)

55

Руше Жан-Антуан (1745—1794) — французский поэт, казненный во время революции.

(обратно)

56

Виже Луи (1768—1820) — французский поэт, воспевавший Наполеона, а после Реставрации — Бурбонов.

(обратно)

57

Андрие Франсуа (1759—1833) — французский писатель, получивший за свои комедии и сказки в стихах прозвище «последний классик».

(обратно)

58

Вершу Жозеф (1765—1839) — автор дидактической поэмы «Гастрономия».

(обратно)

59

Делиль Жак, аббат (1738—1813) — французский поэт, переводчик произведений Вергилия и Мильтона.

(обратно)

60

«Налой» — герои-комическая поэма Буало, написанная в 1674 г.

(обратно)

61

Паламед — один из греческих мифологических героев Троянской войны. В «Илиаде» ему приписывается изобретение весов, диска и различных игр.

(обратно)

62

Рея и Сатурн — древнейшие верховные божества греческой и римской мифологии. К царствованию Сатурна древние относили «золотой век» — легендарную эпоху изобилия и мира на земле.

(обратно)

63

«...в Бургундии есть еще один поэт». — Имеется в виду представитель реакционного романтизма поэт Ламартин, родившийся в бургундском городе Маконе в 1790 г.

(обратно)

64

Наука о разведении культурных плодовых деревьев.

(обратно)

65

Нури Адольф (1802—1839) — французский оперный певец.

(обратно)

66

Милой Кротонский (VI в. до н. э.) — греческий атлет.

(обратно)

67

«...благоговейное отношение к сахару, которое господствовало в годы Империи...» — Вследствие морской блокады, организованной англичанами, во Франции в период Первой империи привозные продукты, в частности сахар, стали дефицитными и чрезвычайно возросли в цене.

(обратно)

68

«Султанка» — дамский головной убор.

(обратно)

69

«Ангел» — фасон дамских рукавов, очень широких, доходящих только до локтя.

(обратно)

70

Обожателем (ит.).

(обратно)

71

Черная банда — так назывались в период Реставрации скупщики родовых аристократических замков, предназначенных на снос.

(обратно)

72

«Благодатный уголок» (исп.).