18
Крошка, бедняжка (ит.).
(обратно)
19
Много суда — много несправедливости (лат.).
(обратно)
20
О, деревня!.. (лат.)
(обратно)
21
«Революция была понята, как победа галла над франком». — Французская историография начала XIX в. считала, что дворянство — потомки франков-завоевателей, а народ происходит от галлов, коренных французов.
(обратно)
22
Жакерия — от презрительного прозвища «Жак-Простак», данного дворянством французским крестьянам, — крупнейшее антифеодальное крестьянское восстание во Франции XIV в., жестоко подавленное дворянством.
(обратно)
23
«...обвинялась в сношениях с Питтом и Кобургом». — Питт Вильям-младший (1759—1806) — английский премьер-министр, ярый враг республиканской Франции и вдохновитель коалиции против нее. Кобург — герцог Саксен-Кобургский — австрийский фельдмаршал, принимавший деятельное участие в борьбе европейских государств против французской революции.
(обратно)
24
«...на манер Монгомери» — французская поговорка, означающая такой дележ, при котором одному достается львиная доля добычи.
(обратно)
25
Поль-Луи Курье (1772—1825) — французский публицист, автор памфлетов против Реставрации. Был убит своим слугой.
(обратно)
26
Ко всеобщему сведению (лат.).
(обратно)
27
Филинт — персонаж комедии Мольера «Мизантроп»; в противоположность другому герою пьесы — Альцесту, он идет на компромисс со светским обществом. «Мировоззрение Филинта» — приспособленчество.
(обратно)
28
Герой Ста дней — Наполеон Бонапарт. «Сто дней» — второе, краткое правление Наполеона (с 20 марта по 22 июня 1815 г.) после бегства его с о. Эльбы.
(обратно)
29
Дора Клод (1734—1780) — французский поэт, представитель светской фривольной поэзии.
(обратно)
30
Аббат Грегуар Анри (1750—1831) — деятель французской революции 1789 г.; член Конвента; выступал за свержение монархии и установление республики. В период Реставрации принадлежал к либеральной оппозиции.
(обратно)
31
Франсуа Келлер — банкир, действующее лицо ряда произведений Бальзака.
(обратно)
32
Вольтижеры — отряды легкой пехоты, существовавшие во Франции от наполеоновских войн до 1870 г.
(обратно)
33
Гверильясы — испанские партизаны, боровшиеся с наполеоновскими оккупантами в 1808—1813 гг.
(обратно)
34
«... суд... сменяемый и несменяемый». — В описываемый Бальзаком период несменяемыми судьями или членами суда были во Франции лица, назначенные королевским указом; остальные могли быть сменяемы.
(обратно)
35
Большая избирательная коллегия. — Законом 1820 г. во Франции были утверждены две избирательные коллегии по выборам в палату депутатов. Коллегия округа именовалась Малой коллегией, а коллегия департамента — Большой.
(обратно)
36
Речь идет о ваших делах (лат.).
(обратно)
37
Втайне (ит.).
(обратно)
38
«Оаристис» («Дружеская беседа») — идиллия, которая приписывается древнегреческому поэту Феокриту (III в. до н.э.). В ней говорится о любовном объяснении погонщика быков с пастушкой. Название главы дано Бальзаком иронически.
(обратно)
39
«Крестьянин с Дуная» — басня Лафонтена, герой которой, исполненный мужества и преданности своему народу, обличает насилия, творимые римскими чиновниками над германскими племенами.
(обратно)
40
«Мститель» — французский военный корабль, потопленный английским флотом в Ла-Манше в 1794 г. Экипаж корабля предпочел погибнуть, но не сдаться неприятелю.
(обратно)
41
Перевод стихов в тексте романа сделан А. М. Арго.
(обратно)
42
Сарбакан — длинная трубка для надувания стекла, разведения огня и т. п.
(обратно)
43
Гелиогабал — римский император (218—222 гг.), известный своей жестокостью и развратом.
(обратно)
44
Скряга.
(обратно)
45
Телемит — обитатель Телемской обители из романа Франсуа Рабле (1494—1553) «Гаргантюа и Пантагрюэль». Девизом обители было: «Делай, что хочешь».
(обратно)
46
Центиар — один квадратный метр земли.
(обратно)
47
Со знанием дела (лат.).
(обратно)
48
Трофеи войны (лат.).
(обратно)
49
Суд Мраморного стола. — В XVIII в. смотрители вод и лесов пользовались правом суда на своих участках. Апелляционный суд по вынесенным ими приговорам заседал в Париже, в здании судебных установлений за мраморным столом, отчего и пошло название суда.
(обратно)
50
Алкиды — потомки мифологического героя древних греков — Персея и его сына Алкея. К ним принадлежал и Геракл.
(обратно)
51
Пирон Алексис (1689—1773) — французский поэт, писавший комедии, сатиры и пародии.
(обратно)
52
Люс де Лансиваль (1764—1810) — французский писатель, автор трагедии «Гектор».
(обратно)
53
Парни Эварнст (1753—1814) — один из наиболее талантливых представителей легкой, преимущественно эротической французской поэзии конца XVIII в.
(обратно)
54
Сен-Ламбер Жан-Франсуа (1716—1803) — французский поэт, автор поэмы «Времена года».
(обратно)
55
Руше Жан-Антуан (1745—1794) — французский поэт, казненный во время революции.
(обратно)
56
Виже Луи (1768—1820) — французский поэт, воспевавший Наполеона, а после Реставрации — Бурбонов.
(обратно)
57
Андрие Франсуа (1759—1833) — французский писатель, получивший за свои комедии и сказки в стихах прозвище «последний классик».
(обратно)
58
Вершу Жозеф (1765—1839) — автор дидактической поэмы «Гастрономия».
(обратно)
59
Делиль Жак, аббат (1738—1813) — французский поэт, переводчик произведений Вергилия и Мильтона.
(обратно)
60
«Налой» — герои-комическая поэма Буало, написанная в 1674 г.
(обратно)
61
Паламед — один из греческих мифологических героев Троянской войны. В «Илиаде» ему приписывается изобретение весов, диска и различных игр.
(обратно)
62
Рея и Сатурн — древнейшие верховные божества греческой и римской мифологии. К царствованию Сатурна древние относили «золотой век» — легендарную эпоху изобилия и мира на земле.
(обратно)
63
«...в Бургундии есть еще один поэт». — Имеется в виду представитель реакционного романтизма поэт Ламартин, родившийся в бургундском городе Маконе в 1790 г.
(обратно)
64
Наука о разведении культурных плодовых деревьев.
(обратно)
65
Нури Адольф (1802—1839) — французский оперный певец.
(обратно)
66
Милой Кротонский (VI в. до н. э.) — греческий атлет.
(обратно)
67
«...благоговейное отношение к сахару, которое господствовало в годы Империи...» — Вследствие морской блокады, организованной англичанами, во Франции в период Первой империи привозные продукты, в частности сахар, стали дефицитными и чрезвычайно возросли в цене.
(обратно)
68
«Султанка» — дамский головной убор.
(обратно)
69
«Ангел» — фасон дамских рукавов, очень широких, доходящих только до локтя.
(обратно)
70
Обожателем (ит.).
(обратно)
71
Черная банда — так назывались в период Реставрации скупщики родовых аристократических замков, предназначенных на снос.
(обратно)
72
«Благодатный уголок» (исп.).