Выбрать главу

Но дон Хуан привез недавно

Ей сорок тысяч золотых

В подарок от родного дяди...

Мы оба около двух лет

Друг с другом связаны любовью,

И я решил в конце концов

На этой девушке жениться.

Дай руку мне, Инес!

Инес

Бери!

Мое терпенье помогло мне

Завоевать такое счастье.

Эpнандо

Дон Фелис, поздравляю вас!

Инес (донье Анне)

А кучера нельзя ль женить

На Юлии?

Эpнандо

Я буду счастлив.

Донья Анна

Согласна. Я им подарю

На свадьбу тысячу эскудо.

Но ты, Инес, не медли больше,

Пора уже и объясниться.

ЯВЛЕНИЕ XXXIX

Те же и слуга.

Слуга

Сеньор Фульхенсьо! Из Севильи

На мулах к нам привезены

И попугай, и обезьяна,

И тюк с какими-то вещами.

Дон Фелис

Клянусь, что в том тюке лежат

Мои дукаты, сорок тысяч!

Слуга

И вот, сеньор мой, вам письмо.

Дон Фульхенсьо

Посмотрим... Да, рука Хуана!

Донья Элена

Как? Что? Хуана?

Инес (в сторону)

Ну, теперь

Откроется моя уловка!

Дон Фульхенсьо

Да, подписал письмо Хуан,

(Читает.) "После морского путешествия я чувствую себя неважно, а потому не могу приехать к вам так скоро, как бы мне хотелось Сейчас я в Севилье, а в Мадрид приеду в конце этого месяца. Посылаю свое одеяние и подарки моей кузине. Дон Хуан".

Но как же очутился вдруг

Племянник мой, Хуан, в Севилье?

Донья Анна

Я объясню сейчас вам все.

Дон Фульхенсьо (донье Элене)

О, как меня ты обманула!

Донья Анна

Вас обманула не она.

Инес под видом дон Хуана

Сюда, в ваш дом, сеньор, вошла.

Причина этому - корысть

Дон Фелиса; он ради денег,

Как видите, вступил с ней в брак.

Дон Фульхенсьо

Что скажешь ты, Элена?

Донья Элена

Боже!

Сумела так меня пленить

Простая девушка, крестьянка!

Дон Фелис

Инес!

Инес

Я здесь, дон Фелис!

Дон Фульхенсьо

Что ж,

Сердиться вам, дон Фелис, поздно.

Дон Фелис

Так это, значит, все обман?

А, чорт! Меня ты обманула!

Как я взбешен!

Инес

Пускай тебя

Взамен приданого утешит

Моя любовь и добродетель.

Дон Фелис

Совет хороший!

Донья Анна

Но ведь больше

Вам ничего не остается.

Лопе

Сеньор!

Дон Фелис

Что, Лопе?

Лопе

Десять лет

Служу вам верой я и правдой,

Так дайте же мне что-нибудь!

Мне тоже хочется жениться.

Не ждать же мне, пока вам там

Отвалят эти сорок тысяч!

Дон Фелис

Довольно шуток! Я сейчас

Обдумал все и объясню:

Я счастлив, что Фортуна мне

Такую спутницу сыскала

Необычайной красоты,

Необычайного ума.

Лопе

Итак, три свадьбы, значит, будет!

Эpнандо

А я и Юлия? Четыре!

Инес

Здесь, благородное собранье,

Конец _Крестьянке из Хетафе_.

Примечания

КРЕСТЬЯНКА ИЗ ХЕТАФЕ

(La villana de Getane)

Напечатана в XIV части собрания комедий Лопе де Вега (Мадрид. 1621). Написана не ранее 1609 г.

На русском языке публикуется впервые в переводе Евг. Блинова.

Хетафе - поселок в тринадцати километрах к югу от Мадрида, через который пролегала дорога в Толедо. Героиня комедии, "крестьянка из Хетафе" Инес - по своему происхождению принадлежит к слою окрестьянившейся Сельской идальгии.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Лас Вентас - местечко между Мадридом и Толедо, где путешественники обычно располагались на ночлег.

Строят церковь в честь святого,

Уязвленного стрелами...

Имеется в виду воздвигнутая в начале XVII в. в Мадриде церковь св. Себастьяна, который, по преданию, был расстрелян из луков в Риме в 288 г н. э.

Как греки в Тpое... - Осада Трои, воспетая Гомером в поэме "Илиада", длилась десять лет.

Вакас и упоминаемые далее фолиас, канарский, крестьянский, граф Кларос, сарабанда, чакона, король Алонсо - названия испанских народных танцев.

Xимена?

Очень, подошло бы,

Когда бы сам ты Сидом был...

Химена - дочь графа Овьедо, жена Сила. В "Песне о Сиде" рассказывается о том, с какой стойкостью она переносила преследования короля Альфонса VI, когда Сид впал в немилость.

...знатная ты индианка... - Индианка, индианец - испанцы, прожившие некоторое время в Индии (Америке) и возвратившиеся на родину. Это наименование обычно применялось к испанским колонистам, разбогатевшим на заморской торговле.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Саяго - глухая деревушка в провинции Леон, народный говор которой считался образцом "вульгарного" диалекта и часто использовался в испанской драматургии XV-XVII вв. для речевой характеристики крестьянских персонажей.

Катилина - Люций Сергий Каталина (108-62 г. до н. э.), римский политический деятель, глава крупного заговора, направленного против власти аристократического сената. Был разоблачен Цицероном, поднял восстание и погиб в сражении с регулярными войсками при Пистории.

Селестина - одно из главных действующих лиц "Трагикомедии о Калисто и Мелибее", яркий образ посредницы в сердечных делах. Имя ее в испанском языке стало синонимом сводни.

Лосойя - река, берущая свое начало в горах Гвадаррамы.

Отдан приказ о высылке их за пределы Испании... - Изгнание морисков (мавров) из Испании было декретировано в 1609 г. и распространено на отдельные провинции рядом указов, изданных в 1610-1614 гг.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Проверенным вас все считают

Деянья предков помогли...

С конца XV в. в связи с проводившейся политикой "расовой" и религиозной унификации страны инквизиция установила процедуру испытания "чистоты крови". Лица, претендовавшие на занятие каких-либо государственных должностей или получение некоторых званий, должны были доказать, что среди их предков и ближайших родственников не было представителей еврейской или мавританской национальности.

Я у Меркурия взял крылья... - Меркурия обыкновенно изображали с крыльями на ногах.

Морские офицеры в Лиме... - Лима - столица Перу (Южная Америка), основанная конкистадором Франсиско Писарро в 1535 г.; один из главных центров испанской колониальной политики, торговли и добычи ценных металлов.

К. Державин