[3] В греческой мифологии Пиерийский источник в Македонии был посвящен музам, считался кристально чистым. В переносном смысле — источник вдохновения.
[4] Гора на юго-востоке Фессалии, между бебейским озером, пагассийским заливом и Эгейским морем. По древнему сказанию, гиганты хотели взгромоздить Пелион на Оссу, чтобы достигнуть неба.
[5] Шекспир, «Гамлет», акт I, сцена 5. Слова призрака.
[6] Так называлась популярная песня эпохи Тюдоров. Вообще возчики любили свистеть, потому что это, по их словам, успокаивало лошадей. Слова песни впервые были записаны Уильямом Чаппелем под названием «Обходительный Возчик и Влюбленная девушка, или Свист Возчика».
[7] Маска — английский музыкально-драматургический жанр. Расцвет жанра пришёлся на XVII в. Каноническая форма английской маски сложилась в творчестве Бена Джонсона (в сотрудничестве со знаменитым сценографом Иниго Джонсом). Её основные черты: двухчастная структура — собственно маске предшествовала контрастная по содержанию антимаска, в которой выступали отрицательные и гротескные персонажи (ведьмы и т.п.) — и финальный танец актёров со зрителями. Если представление давалось при дворе, то антимаска исполнялась профессиональными актерами, а в самой маске часто играли придворные и знатные дамы.
[8] Харон — перевозчик душ умерших через реку Стикс (по другой версии — через Ахерон) в Аид (подземное царство мертвых). Изображался мрачным старцем в рубище. Харон перевозит умерших по водам подземных рек, получая за это плату в один обол (по погребальному обряду находящийся у покойников под языком). Он перевозит только тех умерших, чьи кости обрели покой в могиле.
[9] Саутуарк — район и улица в Лондоне. Замечу, что «Глобус» стоял (и стоит!) как раз на этой набережной.
[10] Королева Елизавета I (1533—1603) совсем недавно умерла и ее место занял Яков I.
[11] «Развлечения Цинтии или Фонтан Самолюбования», пьеса Бена Джонсона. Впервые была поставлена в сезоне 1600—1601 гг. труппой «Дети Капеллы» (впоследствии «Дети для развлечения королевы»), в которой все актеры были мальчиками.
[12] «Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. И так сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, — да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий» (Ин. 19:23-24; Пс. 21:19). Здесь имеется в виду, что у Христа было две одежды: верхний плащ, который можно было поделить, и под ним хитон (Риза Господня), который уже не делился и по жребию достался одному из воинов (кстати, по преданию, грузину, который принес ризу в Иверию, где она и сохранилась). Заметим, что в «Развлечениях» дети тоже бросают жребий, кому достанется плащ.
[13] «Развлечения Цинтии». В оригинале мальчики спорят перед прологом, после второго звонка.
[14] Старший сын Бен Джонсона, Бенджамен, умер в 1603 г. от бубонной чумы.
[15] Атропос (Атропа) — старшая из трёх мойр, богинь судьбы (греческая мифология). Она перерезает нить жизни, которую прядут её сёстры. В переносном смысле неумолимая, неотвратимая участь (смерть).
[16] Христианский праздник, день памяти всех святых. В католицизме празднуется 1 ноября.
[17] Название шекспировской труппы в это время.
[18] Королева Мэб — мифологический персонаж: фея и волшебница из кельтского фольклора, которая впервые появилась в трагедии «Ромео и Джульетта» (1594 г.) в монологе Меркурио. Там она называется акушеркой («повитуха фей»), которая помогает спящим «родить» их мечты. Замечу, что Бен Джонсон также не обошел ее вниманием: Мэб появляется в его пьесе «The Entertainment at Althorp» (Празднество в Альторпе), 1603 г.
[19] День св. Мартына, празднуется 11 ноября.
[20] Согласно «Истории королей Британии» Гальфрида Монмутского, девятнадцатый легендарный король Британии (550 г. до н. э. — 487 г. до н. э.). Был женат на Юдоне, сын короля Кимарка. Когда он умер, его сыновья Феррекс и Поррекс I начали спор за наследство, который перерос в длительную гражданскую войну. Однако здесь, скорее, речь идет об одной из первых исторических трагедий на английском языке «Горбодак или Феррекс и Поррекс», Томаса Нортона и Томаса Сэквилла, первая постановка в 1561 г.
[21] «Гамлет», Акт II, сцена 2, слова Полония. Пер. М. Л. Лозинского.
[22] «Двенадцатая ночь», Акт II, сцена III, слова сэра Тоби. Пер. М. Л. Лозинского.