[44] В средние века Венеция являлась законодательницей моды в Европе. Екатерина Медичи привезла во Францию итальянские кружевные воротники, которые мгновенно приобрели невероятную популярность. Например в день коронации Людовик XIV носил на своем плаще драгоценный кружевной воротник, сплетенный кружевницами острова Бурано, на изготовление которого ушло более двух лет терпеливой работы. Венецианское кружево периода его расцвета (XVI-XVII вв.) ценилось тогда — и ценится сейчас! — особенно дорого.
[45] Уайтхолльский дворец (сокращенно Уайтхолл) был основной резиденцией английских королей в Лондоне с 1530 по 1698 год, когда он сгорел. Замечу, что в 1611 году в Уайтхолле состоялась премьера шекспировской «Бури».
[46] Катастрофа, чуть ли не со всех языков (англ., фр., нем. и т.д.).
[47] Шекспир, «Обесчещенная Лукреция», 1594 г., строка 1363. В переводе под редакцией А. А. Смирнова: «нет уж сил». Замечу, кстати, что в этой поэме встречается и сорочка (строчки 680 — 681):
Злодей жгутом белья в ее устах
Рыданья, стоны затворить спешит…
[48] В то время шляпы с перьями носили только дворяне.
[49] Его надо сдерживать (лат.). На первый взгляд обычная латинская цитата, но нет. Именно так сказал сам Бен Джонсон о Шекспире в беседе с шотландским поэтом Уильямом Драммондом. Само выражение восходит к словам императора Августа (в передаче Сенеки): Haterius noster sufflaminandus est. Сенатор и оратор Квинт Гатерий говорил так быстро, что нанимал специального человека, чтобы тот останавливал его. Тем не менее Джонсон неправильно перевел Сенеку. На самом деле Август сказал: нашего Гатерия надо останавливать (тормозить).
[50] Собственно маска лошади до половины туловища, использовавшаяся в пантомимах и в танцах по мотивам легенды о Робин Гуде.
[51] Слово, безусловно сочиненное Гилман. Примерное значение: битва котов с колбасами (за помощь благодарю В. В. Николаенко).
[52] Ричард Бербедж — выдающийся английский актер эпохи Возрождения, друг и соратник Шекспира. Первый исполнитель таких ролей как: Гамлет, Ричард III, Лир, Генрих V, Отелло, Ромео, Макбет и др.
[53] Гекуба в «Илиаде» жена троянского царя Приама, мать Гектора, Париса, Кассандры и др., потерявшая в Троянской войне мужа и почти всех своих детей; после падения Трои Гекуба стала пленницей Одиссея, погибла при переправе через Геллеспонт. Образ Гекубы вошел в классическую литературу (Еврипид, Данте, Шекспир) и стал олицетворением беспредельной скорби и отчаяния.
[54] См. прим. 15.
[55] Молчи (лат.).
[56] Прозерпина — в древнеримской мифологии богиня подземного царства, соответствующая древнегреческой Персефоне, дочь Юпитера и Цереры, племянница и супруга Плутона (Дита). По одной версии, имя ее — латинизированное греческое «Персефона». По другому толкованию, так называлась римская богиня, способствовавшая произрастанию (proserpere) семени и слившаяся позднее, по введении греческих культов, с богиней Персефоной. Любопытно, что Гилмор пишет это имя Prosperina, как бы поддерживая вторую версию.
[57] «Сон в летнюю ночь», Акт II, сцена 1.
[58] Руки тянули, стремясь оказаться скорей за рекою. Вергилий, «Энеида», книга VI. Перевод с лат. С. А. Ошерова под ред. Ф. А. Петровского. Замечу, что у Вергилия речь идет именно о духах, не удостоившихся погребения, которые стремятся, чтобы Харон перевез их в царство мертвых.
[59] Входи! (лат.).
[60] Незрелый (лат.).
[61] Бен Джонсон начал свою театральную карьеру в 1697 году как актер в труппе «Слуги лорда-адмирала».
[62] Бен Джонсон был избран магистром искусств в двух университетах, посвящал им свои произведения, но нет никаких данных о том, что он был связан с научной жизнью университетов или даже учился в каком-либо из них.
[63] Первое представление комедии Бена Джонсона «Рифмоплет» прошло в 1601 г.; первое печатное издание — 1602 г.
[64] Апозиопезис (гр.) — риторическая фигура, перерыв в середине предложения, так что слушателю самому предоставляется восполнить недостающее.
[65] Гамлет, Акт V, сцена 2. Пер. М. Л. Лозинского. Напомню, что это последние слова Гамлета перед смертью.
[66] Полиграфический термин, обозначающий размер страницы в одну четверть типографского листа. На одном листе при этом помещается 4 листа (8 страниц) книги. Сейчас практически не используется, зато почти все издания Шекспира вплоть до фолио 1623 г. выпускались в кварто.