[182] Брут I Троянский (1149 до н. э. — 1125 до н. э.) — потомок мифического троянского героя Энея. Согласно средневековым британским источникам, Брут считается основателем и первым королём Британии. Впервые легенда о Бруте появилась в «Истории бриттов» — сочинении уэльского историка Ненния (IX век), но широко известной эта легенда стала в XII веке благодаря труду Гальфрида Монмутского «История королей Британии». Первые поселения в Венецианской лагуне появились во второй половине VI века.
[183] Марло закончил перевод 1-ой книги «Фарсалии» Лукана где-то около 1582 г., когда учился на старших курсах Кембриджа. Перевод не сохранился.
[184] Марло был зарезан в таверне Дептфорда 30 мая 1593 г. в возрасте 29 лет. В последний день своей жизни Марло обедал в таверне с компанией подозрительных личностей: Инграмом Фризером, Николасом Скирсом и Робертом Пули. Есть основания считать, что эти люди были связаны с секретными службами, как и сам Марло. Между ними возникла ссора. Марло выхватил из рук Фризера кинжал и нанёс тому несколько ударов. Фризер пытался вырвать оружие из рук Марло, в потасовке кинжал вонзился над правым глазом Марло и прошёл прямо в мозг. Замечу, кстати, что во время романа Бену Джонсону 31-32 года, он родился в 1572 г.
[185] Зенон Элейский (ок. 490 до н. э. — ок. 430 до н. э.) — древнегреческий философ, представитель Элейской школы. Знаменит своими апориями, которыми пытался доказать противоречивость концепций движения, пространства и множества («Движенья нет, сказал мудрец брадатый» — это о Зеноне). Но здесь имеется в виду другая сторона жизни Зенона: Диоген Лаэртский («О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов», книга IX, глава 5) утверждает, что Зенон был любовником своего учителя, Парменида. Заметим, однако, что Афиней решительно опровергает подобное утверждение: «Но что всего отвратительнее и всего лживее — так это безо всякой нужды сказать, что согражданин Парменида Зенон был его любовником».
[186] Теперь мы видим только смутное отражение в зеркале (1 Кор. 13:12).
[187] По-видимому имеется в виду, что в это время в английских театрах декорации были весьма скудными, кроме тех нечастых случаев, когда труппа выступала при дворе.
[188] «Гамлет», акт II, сцена 2.
[189] Намек на легенду об Аталанте, знаменитой красотою и быстротою в беге. Каждому из искателей своей руки она предлагала состязаться в беге, причём он, безоружный, должен был бежать впереди, она же с копьём следовала за ним; если она его не настигала, то признавала своим женихом, в противном случае его ожидала неминуемая смерть. Много юношей пало от её руки, пока Гиппомен (сын Мегара или Арея) перехитрил её с помощью Афродиты. Богиня дала ему золотые яблоки, которые он во время бега ронял поодиночке. Поднимая их, Аталанта отстала, и Гиппомен первым достиг цели.
[190] Упрямый, упорный (Исх.32:9 ; Исх.33:3 ; Исх.34:9 ; Втор.9:6 ; Втор.10:16 ; Втор.31:27 ; 2Пар.30:8 ; Пс.74:6 ; Иер.17:23 ; Иер.19:15 ; Деян.7:51).
[191] Здесь: наедине (ит.).
[192] Собор Святого Марка — кафедральный собор Венеции (до 1807 года придворная капелла при дворце дожей), представляющий собой редкий пример византийской архитектуры в Западной Европе. Располагается на площади Святого Марка, рядом с Дворцом дожей.
[193] Капельмейстер (ит.).
[194] Мальвазия (ит.) — сладкое ликёрное греческое вино из винограда с таким же названием. Выделяется необычным приятным сладким вкусом и букетом.
[195] Венеция (ит.).
[196] Намек на знаменитую «Войну театров» (1600—1605 гг.), в которой участвовали с одной стороны Бен Джонсон со товарищи, а с другой драматурги Уэбстер и Деккер. Обе стороны выводили в пьесах своих противников в виде наглых завистников.
[197] Вельзевул (в переводе с иврита «повелитель мух») в христианских представлениях — один из злых духов, подручный дьявола (довольно часто отождествляется с ним наряду с Люцифером). Здесь скорее имеется в виду именно дословное значение.
[198] Элефант, слон (ит.). Намек на внушительные размеры Бен Джонсона.
[199] Сир Носач (ит.).
[200] Не хочешь подняться? (ит.).
[201] Ты мне очень нравишься (ит.).
[202] Серафим — в христианской традиции высший ангельский чин, наиболее приближённый к Богу. В имени просматривается древнееврейское слово «сараф», которое имеет несколько значений, в том числе «пылающий», «огненный» (а в современном иврите произносится «шараф» и означает «испепеляющая жара»). Как всегда Гилмор использует для коннотаций буквальное значение слова, хотя лично я очень сомневаюсь, что Бен Джонсон знал иврит.