[203] Слава Богу (ит.).
[204] Кастрат (ит.).
[205] Церковь Санта-Мария Формоза — церковь в Венеции, в районе Кастелло. Находится на одноимённой площади Санта-Мария Формоза.
[206] Музыкальность (ит.).
[207] Высшего качества (ит.).
[208] Пасущаяся овца (ит.). Согласно Алану Нельсону, автору биографии де Вера «Чудовищный враг», подлинные слова Орацио, записанные Чарльзом Арунделлом, английским джентльменом и бунтовщиком, главой английских изгнанников во Франции, автором политических памфлетов против королевы Елизаветы и вообще интереснейшей личностью. Цитата: «неортодокасальная (сексуальная) позиция, отмеченная Аретино и переводимая как "пасущаяся овца"».
[209] Как маленький краб в период линьки (вен.).
[210] Боком (ит.).
[211] Панталоне (ит.). Один из 4-х главных персонажей (масок) так называемой «комедии дель арте». Обычно Панталоне — старый богатый купец из Венеции, скупой, трусливый, ищущий любовных приключений и чаще всего остающийся в дураках.
[212] Хорошо (ит.).
[213] Четверг на Масленице (вен.), примерно 28 февраля.
[214] Папа (вен.).
[215] Мама (вен.).
[216] Цехин — золотая монета, чеканившаяся в Венеции с 1284 года до упразднения Венецианской республики в 1797 году. Любопытно, что сначала монета называлась «дукат», и только в 1543 году, когда в Венеции стали чеканить серебряную монету, также называемую «дукат», золотая монета стала именоваться «цехин».
[217] Во время великой чумы (ит.).
[218] Каракатица, приготовленная в собственных чернилах (ит.), традиционное венецианское блюдо.
[219] Придворные (ит.).
[220] Фагот (ит.).
[221] Блестящая (ит.).
[222] Дож (ит.). В переносном смысле «земля дожа», Венеция.
[223] Королева (ит.).
[224] Франческо Петрарка (1304—1374) — итальянский поэт, глава старшего поколения гуманистов, один из величайших деятелей итальянского Проторенессанса. Писал на латыни и итальянском, но если латинские произведения Петрарки имеют больше историческое значение, то мировая слава его как поэта основана исключительно на его итальянских стихах.
[225] Намек на Ганимеда — троянского царевича, сына основателя города Троса; из-за своей необыкновенной красоты об был похищен обратившимся в орла Зевсом (который сказал, что земля недостойна Ганимеда) с горы Ида, где тот пас овец, на Олимп, где он стал любимцем Зевса и виночерпием богов.
[226] Этот хрен Воксфор (ит.) .
[227] Инквизиция (ит.).
[228] Помилуй (лат.). Имеется в виду 50-й псалом, который начинается с этого латинского слова, в синодальном переводе «Помилуй мя, Боже». Замечу, что знаменитый композитор Григорио Аллегри написал мотет (вокальное многоголосное произведение) на эти слова несколько позже, примерно в 1630-е годы, так что тут Орацио предстает предшественником Аллегри.
[229] Его педараст (ит.).
[230] Воксфор против Воксфора (ит.)
[231] Влюбленный (ит.).
[232] Весь мир (ит.).
[233] Насладиться банкетом (ит.).
[234] Пажи (ит.).
[235] Согласно Алану Нельсону подлинные слова де Вера.
[236] Так кричат торговки на рынках, зазывая клиентов. Но это и начало одного из стихотворений Роберта Геррика (1591—1674), представителя группы так называемых «поэтов-кавалеров», сторонников короля Карла I, ученика и друга Бена Джонсона. В этом стихотворении слово «вишня» используется с сексуальным подтекстом. Но, конечно, книга Геррика «Геспериды» вышла намного позже (1648 г.), и Джонсон никак не мог вспоминать стихи из нее. Кстати номер стихотворения по Оксфордскому изданию: 264, по русскому почему-то 53.
[237] Эпикуреизм — философское учение, исходящее из идей Эпикура и его последователей, основная из которых «высшее благо — удовольствие». В переносном смысле: поклонник изощренного сластолюбия.