[238] Падуанский (ит.). Честно говоря не понял, что такого особенного в одежде, которая изготовлялась в городе Падуя, находящейся совсем недалеко от Венеции.
[239] Дальше Бен Джонсон переводит слово, но слегка неточно. На самом деле «нарумянены» (ит.). rossetto: губная помада, румяна (ит.).
[240] «И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром». (Лук. 7:37-38). Кстати в Евангелии нигде не сказано, что это была Мария Магдалена! Отождествление было окончательно произведено только римским папой Григорием Великим (591 год).
[241] Арлекин — персонаж итальянской комедии «дель арте», самая популярная маска итальянского площадного театра. Арлекин весел и наивен, но не слишком умён и ловок, поэтому легко совершает глупости. Он лентяй и ищет любой возможности увильнуть от работы и подремать, но при этом учтив и скромен.
[242] Ужасный (ит.).
[243] Друзьям (ит.).
[244] Некромантия (ит.).
[245] Хвастун, болтун (ит.).
[246] «Генрих IV (Часть первая)», акт III, сцена 1. Полная цитата: «Я духов вызывать могу из бездны» Пер. Е. Бируковой.
[247] Магия, волшебство (ит.).
[248] Языческой богиней (ит.).
[249] Кристофер Марло «Трагическая история доктора Фауста». Акт V, сцена 1. Пер Е. Бируковой. Слова доктора Фауста, обращенные к призраку Елены.
[250] Волшебство (ит.).
[251] Колдовства (ит.).
[252] Приди (лат.).
[253] Спрятанный (ит.).
[254] Высокомерие (ит.).
[255] Меха (ит.).
[256] О, мадонна (вен.).
[257] Видением (вен.).
[258] Зачарованный (ит.).
[259] Преклоняется. Встает (ит.).
[260] Призрак, приведение (ит.).
[261] С почтением (ит.).
[262] Женский половой орган (вен., вульгарное).
[263] Шекспир, 20-й сонет. Блестящий, не побоимся этого слова, перевод Владимира Козаровецкого.
[264] Мою бабушку (ит.).
[265] Старую колдунью (вен.).
[266] Джордано Бруно (1548—1600) — итальянский монах-доминиканец, философ и поэт, представитель пантеизма. Здесь имеется в виду его теория о множественности миров и бесконечности вселенной. Кстати, заметим, что именно в Венеции Бруно был схвачен (венецианской) инквизицией, которая только потом, и очень неохотно, отдала его римской.
[267] Здесь, конечно имеется в виду не настоящая саламандра, небольшая хвостатая ящерица, а алхимический дух огня как первоэлемента — элементаль огня. Часто изображалась как маленькая ящерка саламандра, которая, по поверьям, могла жить в огне.
[268] Сэр Джон Фальстаф — комический персонаж ряда произведений Шекспира: «Виндзорские насмешницы», «Генрих IV, часть 1» и «Генрих IV, часть 2», обжора и пьяница.
[269] «Гомерический пир» — большой, грандиозный, как по количеству яств, так и по своей значимости, сравнимый с пиршеством Богов.
[270] Ахилл — в героических сказаниях древних греков является храбрейшим и искуснейшим из героев, предпринявших под предводительством Агамемнона поход против Трои.
[271] Служанка Порции в «Венецианском купце».
[272] Хоры — верхняя открытая галерея или балкон внутри церкви (обычно на уровне второго этажа), в парадном зале и т. п. На хорах обычно располагались музыканты, певчие и/или орган.
[273] Понятые при расследовании случаев скоропостижной или насильственной смерти. Обычно выбирались среди жителей района, в котором произошла смерть. Их число колебалось от 6 до 20.
[274] Игра со стеклянными шариками — очень древняя и широко распространённая. Такие шарики находили в гробницах фараонов, в Индии, на Ближнем востоке, везде. Игра имеет множества названий, самое часто используемое по-русски: марблс, калька marbles (мрамор). Шарики делались из стекла, мрамора, глины и т.д. У Шекспира игра называется «Cherry pit». Сэр Тоби говорит Мальволио: Серьезному человеку не пристало играть в вишневые косточки с сатаной («Двенадцатая ночь», акт III, сцена 4).
[275] Возможности (лат.).
[276] Аверно — озеро в Кампании, представляющее собой заполненный водой вулканический кратер почти круглой формы, около 2 км в ширину и около 60 м в глубину. Находится близ Неаполя, в 4 км к северо-западу от Поццуоли. Невдалеке от озера располагался начиная с VIII века до н. э. город Кумы, первая греческая колония в материковой части Италии. С этого времени озеро и находящаяся рядом с ним пещера считались одним из входов в Аид. В этой пещере, по преданию, жила кумская Сивилла.