Выбрать главу

[299] Шлюха, волчица (лат.).

[300] «Буря», акт III, сцена 3. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник. Слова Ариэля.

[301] Отрывок из застольной песни (б. м. перевод с французского), с примерно такими словами:

Эй, в другой мир мы, парни, идем,

Счастливое там житьё. 

Человек с луны там пьет свой кларнет

За здоровье, твоё и моё!

Любопытно, что Гилмор уже использовала эту песню в «Трех зимних рассказах».

[302] Имеется в виду баллада «Безумная Модлин ищет Тома из Бедлама» и конкретная строчка из нее: «К Плутону на кухню я иду / Прошу на утро еды».

[303] Отрывок из той же баллады.

[304] Хэллоуин, или канун Дня всех святых, отмечается в последний день октября.

[305] Здесь и дальше  «Отелло», акт IV, сцена 3, разговор Дездемоны и Эмилии, пер. М. Л. Лозинского.

[306] Там же.

[307] Десерт «силлабаб» — это фруктовое пюре и сливки, взбитые с белым вином и очень хорошо охлажденные. В современных версиях, которых огромное количество, используют просто нарезанные фрукты, белое вином заменяют ликерами и бренди, но в любом случае сливки должны быть смешаны с алкоголем. Замечу, кстати, что это любимый десерт королевы Виктории.

[308] День всех душ (или День поминания усопших) отмечается католиками 2 ноября.

[309] «Макбет», акт I, сцена 5. Слова леди Макбет, Здесь и далее пер. Ю. Корнеева.

[310] Там же.

[311] Там же.

[312] Четвертый акт (лат.).

[313] Виола да гамба (итал. viola da gamba — ножная виола) — старинный струнный смычковый музыкальный инструмент семейства виол, близкий по размеру и диапазону современной виолончели. На виоле да гамба играли сидя, держа инструмент между ног или положив боком на бедро, — отсюда название.

[314] Хранитель рукописей пьес исполнял также функции, которые в современном театре лежат на помощнике режиссера, ведущем спектакль. Он же был и суфлером.

[315] Быть может Робин Армин.

[316] Вероятно имя мальчика, члена труппы, отмеченного  как «поющий-мальчик» («Singing-boy»).

[317] Быть может Огастин Филлипс, см. прим. 34.

[318] Напомню, что Оберон и Титания, поссорились из-за мальчика пажа Титании, которого Оберон хотел взять к себе в помощники, но Титания не разрешила. Замечу, кстати, что у Шекспира имени этого пажа нет!

[319] «Макбет», акт I, сцена 7. Слова Макбета. Более полная цитата: Как ангелы господни, вострубят / К отмщению за смертный грех убийства.

[320] «Макбет», акт I, сцена 7. Слова леди Макбет.

[321] «Буря», акт I, сцена 2, слова Просперо. Здесь и дальше пер. М. Кузмина.

[322] Сикоракса — злая волшебница, мать Калибана, которая держала Ариэля в плену, заточив его в дерево; в пьесе не появляется. Просперо освободил Ариэля: «Сосну своим искусством я раздвинул». Там же.

[323] Нимуэ — в кельтской и европейской мифологии одна из одна из нескольких женщин, имевших титул Главной Девы Озера. Волшебница. Последняя любовь Мерлина.