Мейсон обнял ее за плечи.
— Успокойтесь! Давайте зайдем куда-нибудь, где можно спокойно поговорить. Вот бар. Давайте зайдем!
Она позволила ему усадить себя за столик и несколько успокоилась.
— Откуда вы узнали об этом?
К ним подошел официант, и Мейсон вопросительно посмотрел на Адель Гастингс.
— Двойной бренди,— сказала она.
— Два двойных бренди,— уточнил Мейсон и добавил, когда официант ушел: — Вы должны были понять, что от меня не так-то легко отделаться.
— Да, мне надо было знать это. Я должна была понять, что вы устроили мне ловушку.
— Давайте поговорим о деле,— сказал Мейсон, не обращая внимания на ее слова.— Вы ничего не хотите мне сказать?
— О чем?
— О вашем первом визите в мою контору,
Она прищурила глаза.
— О чем?
— Если вы нуждаетесь во мне, то должны знать, что необходимые приготовления уже сделаны.
— Я не знаю, о чем вы говорите.
— Так мы ни до чего не договоримся.
— И не надо. Я действительно не знаю, о чем вы говорите.
— Хорошо,— согласился Мейсон.— Шанс вы получили. Помните, что я защищаю своих клиентов весьма квалифицированно. Те же, кто не являются моими клиентами, заботятся о себе сами.
Она нервно засмеялась.
— Если вы думаете, мистер Мейсон, что я не забочусь о себе, то глубоко ошибаетесь.
— Хорошо. Мы зря тратим время. Вернемся к Роберту Пелтхему. Итак, что он сказал в ответ на мое объявление?— Она колебалась, и Мейсон добавил: — Я могу узнать это, позвонив в «Контракторс Джорнел», Ко всему прочему, вы же знаете, что завтра ответ будет опубликован.
Она сжала губы и некоторое время внимательно смотрела на Мейсона.
— Мистер Пелтхем,— сказала она наконец,— ответил, что не может встретиться с вами и просит вас продолжать работу.
— Но я работаю вслепую.
— Кажется, вы действуете достаточно хорошо, мистер Мейсон.
После этих слов Мейсон почувствовал, что к ней неожиданно вернулось самообладание и она повеселела. Он внимательно изучал ее, пытаясь найти причину такой перемены, и решил, что она, очевидно, придумала какой-то новый план.
— Я топчусь на месте, а мне надо идти вперед,— сказал Мейсон.
— Мистер Пелтхем считает, что вы действуете великолепно.
— Вы разговаривали с ним?
— Допустим, у меня есть с ним связь.
— По телефону?
— Боюсь, что мне снова придется не отвечать на ваши вопросы, мистер Мейсон.
— Хорошо,— усмехнулся он.— Давайте играть в открытую. Каково ваше алиби в ночь с понедельника на вторник?
Она улыбнулась.
— На полдень вторника, мистер Мейсон?
— Вы слышали мой вопрос. В понедельник ночью.
— Вы слышали мой ответ: вторник, полдень, мистер Мейсон.
— Надеюсь, алиби неопровержимое?
— Да.
— Тогда удовлетворите мое любопытство: что вы делали в понедельник ночью?
— То, что я делала в понедельник ночью, не имеет отношения к этому делу. И вы это знаете. В газетах написано, что вы сами разговаривали с Тидингсом во вторник днем... Я знаю, что вы представляете эту Девушку... Я желаю, чтобы вам с ней повезло...
— Вы пытаетесь изменить тему разговора,
— Нет конечно.
— Что вы знаете о мисс Гейлорд?
— Ничего,
— Вы знаете ее лично?
— Да, я встречалась с ней.
— Где?
— Несколько раз по общественным делам.
— Она вращается в вашем кругу?
— Не совсем. Она пытается... одну минуту, я не это имела в виду.
— Нет, это именно то, что вы имели в виду,— сказал Мейсон.— Замечание могло сорваться невольно, но вы именно это и хотели сказать.
— Пусть так. Но это действительно то, что она делала.
— Она карьеристка?
— Если хотите, называйте это так. Боже мой, а что, если ее отец был великим герцогом? Кто знает!
— Допустим, она просто стремится замуж?
— Все женщины стремятся к этому.
— Возможно. Но чего она добивается?
— Простите, мистер Мейсон, но я не хочу обсуждать это.
— Просто потому, что она соперница?
— Что вы имеете в виду? На что вы намекаете?
— Я могу знать больше, чем вы думаете.
— Послушайте, мистер Мейсон,— горячо сказала она,— Колман Ригер и я — добрые друзья, и это все. Мне все равно, на ком он женится, только неприятно видеть, как он идет в западню.
— Вы так думаете?
— Достаточно, мистер Мейсон. Не будем больше обсуждать это.
— Хорошо, но вы должны мне все-таки сказать, где вы были в понедельник ночью.
— Вы пытаетесь завлечь меня в ловушку, мистер
— Мейсон? — засмеялась она.
Официант принес бренди.
— Послушайте. Вы не только разыграли подозрительность в отношении денег больницы. Вы защищаете Пелтхема. Вы связаны с ним. Вы слепо доверяете ему. Значит, вы знаете, о чем я спрашивал.
— О чем же?
— Вы можете носить маску, но не сможете скрыть свое лицо.
Она сделала глоток бренди.
— Я не собираюсь отвечать на это.
— Вы хотите сказать, что не поняли меня?
— Н-нет, не совсем...
— Послушайте,— разозлился Мейсон,— мы играем вслепую. Мне это надоело. Или вы мне все расскажете, и расскажете честно, или я уйду, и вы еще сами прибежите ко мне.
— Но почему я должна прибежать к вам? Ведь все было иначе. Это вы следили за мной.
— Забудьте об этом. Я устал. Вы хотите, чтобы я ушел?
— Мистер Мейсон, если вы встанете из-за стола и уйдете, не задавая мне никаких вопросов, это будет самое лучшее, что вы можете сделать для меня.
Адвокат встал и направился к двери, но на полпути остановился.
— Вы знаете, где моя контора,— бросил он и ушел.
Глава 7
Делла Стрит подняла голову, когда Мейсон вошел в контору.
— Что, плохи дела?
— Да,— ответил Мейсон, снимая шляпу и опускаясь в кресло,— Я купил кота в мешке.
— Но Пол звонил и сказал, что вы подошли к ней и все идет хорошо.
— Дрейк отвратительно разбирается в женском характере. Когда он звонил?
— Несколько минут назад. Сказал, что видел вас в баре и что нет нужды следить за ней, но на всякий случай все же оставил своего человека. После вашего ухода она отправилась домой. Если вы дадите мне вторую часть банкноты, шеф, я смогу положить деньги в банк.
Мейсон невесело рассмеялся.
— В чем дело? Вы не получили ее?
— Нет.
— Она не дала ее вам?
— Она должна иметь вторую,— убежденно сказал Мейсон.— Но она увела меня в сторону.
— Как вы это себе представляете?
— Обвела вокруг пальца, как плохого игрока.
— Вы имеете в виду, что она не собиралась передавать вам ее?
— А зачем? Пелтхем доволен, и она — тоже. Все идет прекрасно. У нее железное алиби на утро вторника. По крайней мере, она так сказала, и я склонен ей верить.
— Если она имеет алиби, то наверняка — самое достоверное.
— Они знают: Голкомб считает, что смерть наступила во вторник утром. У меня только кусок бумажки. Делать мне вроде нечего, так за что же платить?
— Странно все это,— задумчиво сказала Делла.
— Есть что-нибудь еще?
— Дрейк сказал, что его люди выследили Абигайль Тамп. Она была у мужчины. Он считает, что это бывший секретарь сиротского приюта, который вам нужен. Он также получил копию объявления, доставленного мисс Гастингс в «Контракторс Джорнел».
— О чем оно?
Делла полистала свой блокнот и прочла:
«Мне нечего добавить к сложившейся ситуации. Считаю, что в данное время разговор был бы излишним. Вы действуете прекрасно. П.»
— Надо же...— пробормотал Мейсон.— Я действую прекрасно! Так-так... Делла, запишите и отправьте новое объявление:
«П. Мне не нравится работа без контракта. Предлагаю обсудить детали, иначе могут быть серьезные неприятности».
— Прочтите мне, Делла, что вы записали.
Когда она прочла, Мейсон задумался, потом мрачно кивнул.