— Морни опасен для женщин?
— Не будь викторианцем, старина. Женщины в наше время не считают это опасностью.
— Ты не знаешь девушку по имени Лоис Мачик? Высокая яркая блондинка.
— Нет. Звучит знакомо, но я не знаю.
— Не остри. Знаешь ли ты парня по фамилии Ваннь-яр? Ни одного из этих людей нет в справочнике.
— Нет, не знаю. Но я могу спросить Герти Арбога-ста и, если хочешь, позвоню тебе. Он знает всех «аристократов» ночных клубов.
— Спасибо, Кенни. Я сам позвоню тебе через полчаса.
Он сказал, что это его вполне устраивает, и мы положили трубки. Я запер контору и ушел.
В конце коридора у стены стоял молодой блондин в коричневом костюме и соломенной шляпе с яркой лентой. Он читал вечернюю газету. Когда я проходил мимо, он зевнул, сунул газету под мышку и выпрямился.
В лифт он вошел вместе со мной. Парень так устал, что у него слипались глаза. Я вышел на улицу и пошел в банк, чтобы получить деньги по чеку. Оттуда зашел в «Тайгертэйл Лоунж», занял кабину, выпил немного мартини и съел бутерброд. Парень в коричневом костюме сидел за стойкой бара, пил кока-колу и скучал.
Я доел бутерброд и направился в телефонную кабину в конце бара. Парень в коричневом костюме быстро повернул голову в мою сторону. Зайдя в будку, я снова позвонил в «Кроникл».
— О’кей,— сказал Кенни.— Герти Арбогаст сказал, что Морни недавно женился на твоей блондинке. Ванньяра он не знает. Морни купил дом в районе Бел-Эйр, белый дом на Стилвуд-Крешент-драйв, в пяти кварталах к северу от Сансет. Герти говорил, что он купил его у обанкротившегося парня по имени Артур Блейк Попхэм, который занимался мошенничеством. На воротах все еще инициалы Попхзма. И, возможно, на туалетной бумаге тоже. Вот, кажется, и все.
— Большего никто и не мог бы узнать. Большое спасибо, Кенни.
Я повесил трубку, вышел из будки, встретился взглядом с парнем в коричневом костюме и направился к своей машине.
Когда я ехал в Бел-Эйр, машины песочного цвета позади меня не было.
Глава 5
Стилвуд-Крешент-драйв неторопливо вилась к северу от бульвара Сансет и клуба «Бел-Эйр-Каунтри». По сторонам улицы возвышались заборы, низкие и высокие, некоторые — с металлическими украшениями. Тротуаров не было: пешком здесь никто не ходил, даже почтальоны.
День был жаркий, правда не такой, как в Пасадене. Сильно пахло цветами. Я ехал медленно и вглядывался в-монограммы на воротах. Артур Блейк Попхэм. Инициалы «А. Б. П.» Я нашел их почти в конце улицы — позолоченные буквы на черном фоне. За воротами была видна широкая подъездная дорога.
Освещенный солнцем дом казался белым. Это был вполне современный дом по сравнению с соседними: не менее четырнадцати комнат и, возможно, даже плавательный бассейн. Кирпичная ограда низкая, с отверстиями, выкрашенная в белый цвет. Наверху она заканчивалась железным ажурным обрамлением, покрытым черным лаком. На почтовом ящике стояло имя А. П. Морни.
Я оставил машину на улице и направился по дороге к дому. Неподалеку от него шофер мыл «кадиллак». Я постучал в дверь большой медной колотушкой.
Она мгновенно открылась, и на меня уставился филиппинец в белой куртке. Я протянул ему свою карточку.
— К миссис Морни,— сказал я.
Он захлопнул дверь. Время шло. Так бывает всегда, когда я прихожу к кому-нибудь. До меня доносился плеск воды. Шофер был коротышкой, в бриджах, гамашах и рубашке. Он изредка поглядывал в мою сторону и посвистывал.
Открылась дверь. Филиппинец протянул мне мою карточку, но я не взял ее.
— Что вам нужно?
У него был странный, надтреснутый голос; когда он говорил, казалось, что кто-то топчется по яичной скорлупе.
— Я хочу повидать миссис Морни.
— Ее нет дома.
— А разве ты не знал этого, когда брал мою карточку?
Он разжал руку и карточка упала; потом усмехнулся, показав отличные зубы.
— Я узнал, когда она мне это сказала.— Он захлопнул дверь.
Я поднял карточку и подошел к шоферу, который мыл «кадиллак». Очки в красной оправе и челка соломенных волос. Он бросил на меня взгляд человека очень занятого.
— Где босс? — спросил я.
Сигарета дрогнула в уголке рта,
— Спроси в доме, Джек.
— Я спрашивал, но перед моим носом захлопнули дверь.
— Ты разбиваешь мне сердце, Джек.
— А как насчет миссис Морни?
— Тот же ответ, Джек. Я здесь только работаю. Продаешь что-нибудь?
Я показал ему свою карточку так, чтобы он мог прочесть. На этот раз карточка была деловая. Он положил губку на подножку, а шланг — на цемент площадки, затем взял полотенце, висевшее на двери гаража, и стал вытирать руки. Потом достал спички и стал раскуривать свой окурок.
Его лисьи глаза бегали по сторонам. Я подошел к нему поближе.
— Как насчет небольших расходов? — спросил он.
— За пустяки не плачу.
— За пятерку я могу начать думать.
— Не нарывайся,—предупредил я его,
— За десятку я мог бы спеть под гитару, как четыре канарейки.
— Не люблю музыку.
Он склонил набок голову.
— Говори по-английски, Джек.
— Я не хочу, чтобы ты потерял работу, дружище. Меня только интересует, дома ли миссис Морни. А это стоит не больше бакса.
— Не беспокойся о моей работе, Джек. Я здесь прочно держусь.
— Держишься за Морни или за кого-то еще?.
— И ты хочешь узнать все это за один бакс?
— За два.
— Ты ведь работаешь не на него?
— Конечно.
— Ты лжец.
— Конечно.
— Давай два бакса! — рявкнул шофер.
Я дал ему два доллара.
— Она на заднем дворе с другом. Прекрасный парень. Хорошо иметь друга, который не работает, и мужа, который работает. Согласен? — ухмыльнулся он.
— Когда-нибудь тебе крупно не повезет,— заметил я.
— Нет, Джек, я мудрый. Я знаю, как играть с ними.
Я всю жизнь обманываю таких людей.
Он свернул деньги и сунул в карман для часов.
— Это только суп. За пятерку я...
Большой белый спаниель выскочил из-под «кадиллака», ткнулся головой мне в живот, подпрыгнул, лизнул меня в лицо и уселся между нами, высунув язык.
Я вынул платок и вытер лицо:
— Хитклифф, Хитклифф! — звал мужской голос, потом послышались шаги.
— Хитклифф?
— Так зовут эту собаку, Джек.
— Удивительная кличка, не правда ли?
— Хватит болтать.— Шофер поднял шланг, взял губку и принялся за работу.
— Эй, Хитклифф!
Мужской голос стал громче, и вскоре из-за кустов появился мужчина.
Это был высокий брюнет с чистой оливковой кожей, блестящими черными глазами и ослепительно белыми зубами. Черные усы, белая рубашка с инициалами на кармане, белые брюки и белые ботинки. Вокруг запястья
Золотой браслет с часами. Бронзовая от загара шея была повязана желтым шарфом.
Он увидел собаку, сидящую у моих ног, и это ему не понравилось. Щелкнув пальцами, он крикнул чистым, твердым голосом:
— Хитклифф, ко мне!
Собака тяжело дышала и не двигалась с места.
— Кто вы? — спросил мужчина, разглядывая меня.
Я протянул ему свою карточку. Оливковые пальцы взяли ее. Собака уселась у меня между ног.
— Марлоу,— прочел он.— Марлоу, да? Что такое? Детектив, да? Что вам нужно?
— Я хочу поговорить с . миссис Морни.
Он оглядел меня с головы до пят.
— А вам сказали, что ее нет?
— Да, но я не поверил этому. Вы мистер Морни?
— Нет.
— Это мистер Ванньяр,— пояснил шофер за моей спиной.— Мистер Ванньяр — друг дома. Он часто приходит сюда.
Ванньяр в бешенстве уставился на шофера. Тот вышел из-за машины и выплюнул окурок на землю.
— Я сказал ему, что босса нет дома, мистер Ванньяр.
— Понимаю.
— Я сказал, что вы и миссис Морни здесь. Разве я плохо сделал?
— Вы должны заниматься только своим делом.